Лексика, що провокує помилки
Типові помилки перекладача. Лексика, що провокує перекладацькі помилки
Серед найбільш поширених перекладацьких помилок слід назвати такі як:
Боязнь випустити слово, яке є факультативним чи зовсім порожнім елементом змісту тексту.
Побоювання перекладача вставити нове слово або групу слів, які відсутні у вихідному тексті, але необхідні у перекладному тексті відповідно до норм мови перекладу.
Заміна відрізка тексту з одним стилістичним забарвленням тексту з іншим стилістичним відтінком.
Повсякденною практикою та експериментально доведено, що існують одиниці ПЯ, що підштовхують перекладача до помилок. До таких відносяться:
1. "Помилкові друзі перекладача" - одиниці ПЯ, подібні за звучанням і/або написанням з одиницями ІМ, але розходяться з ними всіма своїми значеннями або їх частиною. Так, наприклад, в англійській та німецькій словоintelligentозначає зовсім неінтелігентний,арозумний, тямущий, тямущий, добре розуміє.Однак під впливом "зовнішньої" подібності перекладачі-початківці постійно ототожнюють ці співзвучні, але різні за значенням слова. Особливу групу "неправдивих друзів перекладача" становлять назви заходів, ваг, та інших вимірів, співзвучні в ІЯ та ПЯ, але не збігаються за кількістю. Так, німецький фунт на відміну українського фунта важить не 409,5г, а 500г. Німецький центнер – це не сто кілограмів, а сто фунтів, тобто 50 кг.
2. "Пастки внутрішньої форми"
Лексичні одиниці, що являють собою такі пастки, мають внутрішню форму (морфемну або лексичну структуру), аналогічну внутрішній формі одиниці ПЯ, при тому значення одиниць ІВ і ПЯ не збігається. Так, у німецькій військовій термінології є термін,Reiter,буквально значущийіспанські вершники,але насправді є назвою інженерного загородженняїжачки з колючого дроту.Під час Великої Вітчизняної війни один з фронтових перекладачів під впливом внутрішньої форми слова переклав німецький військовий термін абсолютно безглуздим у ситуації словосполученняміспанська кавалерія.
3. "Забуті значення" багатомовних слів
У своїй присвяченій проблемам художнього перекладу «Високе мистецтво» К.І. Чуковський розповідає про одну анекдотичну помилку. У романі, перекладеному з німецької, одна героїня посилає з Парижа гроші своєму дідусеві в село, радячи "витратити їх на дівчаток, щоб не турбувати бабусю". В оригіналі ж героїня роману радила дідусеві найняти служницю, щоб бабусі було легше справлятися з домашньою роботою.
Чуковський не пояснює природу помилки. Проте вона досить очевидна: перекладач забув чи знав, що німецьке словоMädchenкрім значень1. Дівчина, дівчина. 2. кохана, подруга(чоловіки)3.має ще (тепер уже, щоправда, дещо застаріле) значенняслужниця.Даний випадок, коли перекладацька помилка спровокована забутим значенням, аж ніяк не одиничний.
4. Лексичні алегорії,тобто. слова або стійкі словосполучення, які традиційно вживаються в невласному значенні, також є фактором, що провокує перекладацькі помилки, оскільки трапляється, що перекладачі сприймають їх буквально і відповідно перекладають.
Слід зазначити, що різного роду традиційних лексичних іносказань чимало різних мов. Особливо в таких розділах, як розмовні мови, жаргони тощо, наприклад, в українській розмовній мові: зелень - долари,мочалка-дівчина легкої поведінки,травка -анаша (наркотик),хвіст -незданий іспит аборука- зв'язки, знайомства, підтримка впливової особи, зпонсор-коханець, що підтримує матеріально,тачка -автомашина. Як показує досвід, буквально зрозумілі лексичні алегорії - досить типова причина перекладацьких помилок.
5. Несузвучні географічні назви
Зазвичай географічні назви транслітеруються. Це виробляє звичку до перекладача до механічної транслітерації графічних найменувань. Однак не завжди географічні імена в ІЯ та ПЯ співзвучні, порівняйте: Lemberg – Львів, Plattensee – озеро Балатон, Peipus-See – Чудське озеро, Montenegro – Чорногорія. У таких випадках механічна транслітерація веде до помилок.
Як уникнути помилок, що провокуються лексикою.
Єдина порада, яку можна тут дати перекладачеві, зводиться до заповіді: пильність та самокритичність! Справа в тому, що майже завжди помилки, спровоковані вихідним текстом, у перекладі обертаються дивно, безглуздя. Наведемо лише один приклад із українського перекладу німецького пригодницького фільму. Німецький офіцер говорить у фільмі іншому (в українському перекладі): "Дивись, он дівчина. Я її знаю. Це наша офіціантка. Вона сьогодні вранці подавала нам у казино на сніданок макарони". Сніданок у казино? Чи є вранців казиномакарони? Що може бути безглуздіше! Якби перекладач був трохи самокритичніше, він заглянув би в словник і виявив, що одне із значень словаdasKasino- офіцерська їдальня.