Лінгвістичний шок або дурість перекладу - Жіночий журнал
| ЛІНГВІСТИЧНИЙ ШОК або дурість перекладу | Блог |
![]() Лінгвістичний шок можна визначити як стан подиву, сміху чи збентеження, яке виникає у людини при спілкуванні з іноземцем, коли перший чує елементи, що звучать його рідною мовою смішно або непристойно. Комічний ефект виникає, коли нейтральне слово однієї мови омонімічно слову рідної мови, що має зовсім інше значення. Перське відповідає українському "невірному"; турецьке kulak означає "вухо"; турецьке bardak - "склянка". Навпаки, англійські constipation і diarrhea ("запор" і "пронос") здаються на диво милозвучними. Для іноземців в українській мові теж зустрічаються скабрезності, що здаються. Назва автомобіля "Жигулі" співзвучна gigolo (українською "сутенер" або "чоловік за викликом"), тому машина має для європейського ринку другу назву - Lada. З кінофільму "Механічний апельсин": добре - horror show "шоу жахів". Там є приклад з українським словом "гроші", співзвучним англійському deng "лайно". У англійців назва фільму та твору "Щит і меч" викликала подив через співзвучність слів "щит" і beeeeep (українською "лайно"). Для китайців "тамада" - груба лайка. Часто ефект лінгвістичного шоку виникає у нових словах іншомовного походження. Відомий анекдот 1994 року про ваучера (- Дівчина, можна вас приватизувати? - А ти спочатку ваучерпокажи!), де воно асоціюється з назвою чоловічого статевого органу, хоча внутрішня форма цього слова цього ніяк не вказує. Абревіатура ЦМО (Центр міжнародної освіти) зближується з "чмо", про Московський державний лінгвістичний університет можна сказати: "Я працюю в МДЛі". Називаючи Україну не Євразією, а Азіопою, Г. Явлинський 1992 року обігравав закінчення "-опа". Можливе перекладання морфологічної структури фрази. Частини сполучених слів поєднуються і утворюють нові слова: "Ах ти з-з-України приїхала, кур-р-в-красти". Є й анекдот, який приписується А.С. Пушкіну. На запитання друзів, що втратили Пушкіна у лісі: "Пушкін, де ти?" він нібито відповів: "У моху я по коліна". Є також приклади синтаксичної перестуктурації. Так, до гасла "Бережи природу - мати" у жартівливій промові додається "твою" (або: "Любіть батьківщину - мати. вашу". - Прим. авт. сайту). Люди, які володіють іноземними мовами, спеціально вигадують конструкції, що звучать непристойно. Школяр, який вивчає англійську, може попросити однокласника перекласти на англійську саме нешкідливе словосполучення "блакитна вода". Отримуване blue water (що співзвучно українському "блювота") викликає у нього зловтішний сміх. (Або: "Світ, двері, м'яч" - peace, door, ball. - Прим. авт. сайту) В іспанському такими шокуючими фразами будуть: las hojuelas para mi nieta "млинці для моєї онуки" або traje negro para mi nieta "Чорне сукню для моєї онуки". Турецькою: "Характер кожного бика"; арабською: "Сім'я мого брата - найкраща в країні"; китайською: "Брудно-сіра лисиця крок за кроком повертається до гуртожитку". Іноземці теж можуть скористатися цим прийомом. Студенти-афганці, яких я навчав українській мові, вигадали фразу "Костя хоче стати космонавтом. Він відкусившматочок смачного абрикоса і кісточку кинув у кущі". Її особливість - у багаторазовому повторенні мови, що означає сексуальну дію на фарсі. У писемному мовленні таких фактів значно менше. Первертоніми виникають, якщо буквені символи однієї мови читаються іншим кодом. Наприклад, італійська назва дитячих пелюшок Nenuco, якщо N заголовне пишеться як n рядкове (виходить, співзвучне українському "Писати"). На закінчення наведемо цікавий факт, пов'язаний із використанням калькуляторів. На прохання дати щось школяр відповідає: 54154, що на калькуляторі - ShISh (вгору ногами). Ще непристойніша відповідь 07831505: при перевертанні вимальовується англійська транскрипція непристойних українських слів. ХУЕ МОРХЕН, ДОРОГІ ЧИТАЧІ! Олександр Трифонов, Утроюру Жили колись на теренах Центральної та Північно-Західної України балтські племена. Добрі, швидше за все, були люди, і в спадок нам залишили безліч річок із закінченням -бля та -мля. Фіни у своїй мові зберігають просто криницю всяких слів, що двозначно звучать для нас. У них все як чується – так і пишеться. Корінь hui пов'язаний із поняттям афери. Huijari - "аферист" або "аферистка", huiputtaa - "обдурити"; huipuhunta - "максимальна ціна, ставка"; а сама "афера" або "обман" фінською – huijaus. Загадковий вираз hujan hajan - це лише "впереміш". Є й слова, які можна пов'язати зі значенням трьох літер, що шукаються, в українській мові. Як вам сподобається huipentua "кульмінувати" і huimaus "запаморочливий"? До речі, запозичене в українських hui служить у фінській мові вигуком зі значенням, близьким до "ой!" або "чорт!" Кумедно, але знаменитий Санта Клаус, що квартирує в Лапландії, згідно з фінською мовою є. цапом! "Різдвяний козел" –саме так перекладається з фінського чудове слово, що означає доброго старого. Просто злочинно пройти повз фінське дієслово "люблю" - rakastan. Прямо камасутра по-фінськи в одному дієслові! "Поцілунок" також звучить неоднозначно – suukko. А якщо фіни на мене за це розлютиться, цілком можуть у серцях кинути в сенсі "прикуси-ка язик!" Не варто забувати і про внесок народів багатонаціональної України у великий і могутній. Наприклад, філологи схиляються до думки, що мордовське дієслово "дроцямс" "пестити будь-кого" дало життя одному українському дієслову. |
