Микола Гумільов – «Два сну»

Весь двір усипаний піском, Квітками рідкісними вишитий, За ним сяяв високий будинок Своїм емалевим дахом.

А за стіною з тростини, Роботи ретельною і тонкою, Шуміла Жовта річка, І співали човнярі дзвінко.

Лай-Це ступила на пісок, Заворожена сяйвом, В обличчя їй віяв вітерець Невідомим пахощом.

Ніби вперше на світ вона поглянула, віяв вітер, хоча вже цілих десять років вона жила на цьому світі.

І доброчесна дитина Ступала тихо, як у храмі, Зовсім нечутно шелестячи Кроваво-червоними шовками.

Коли, ніби принесено з-під землі, пролунав гуркіт. Старовинний бронзовий дракон Бурчав на кам'яних воротах:

«Я п'ять століть тут стою, А простою ще й десять, Долю тривожну мою Як слід мені треба зважити.

Одні й ті ж на ганку Китаєчки та китайчонки, Я пам'ятаю бабусю Лай-Це, Коли вона була дівчиськом.

Однією насниться страшний сон, Інша закохається в поета, А я, сімейний їхній дракон, Я повинен відповідати за це?»

Його величезні вуса Торчали, хмару розрізаючи, Дві тоненькі бабки На них сиділи, відпочиваючи.

Він змовк, почув тихий поклик, Лай-Це зворушливі моління: «З персекових пелюсток Хай нині мені дадуть варення!

Нехай у купі рожевого каміння Я камінь з дірочкою отрою, І нехай прийде до мене Тен-Вей Грати до вечора зі мною!»

При сторонніх не любив вимовляти дракон ні слова, а в цей час підходив до них хлопчик великоголовий.

З Лай-Це грав він у палаци Стояли серед однієї долини, І були дружні їхні батьки, Учені мандарини.

Дракон негайно забутий, Лай-Це помчала за Тен-Веєм, Туди, де озеро блищить, Павлини ходять алеями,

А в павільйонах зі скла, Колі обсаджених квітами, Собачок жирних для столу Відгодовують пиріжками.

«Швидше, швидше, — кричав Тен-Вей, — за садом у підземеллі похмурим посаджений пов'язаний лиходій, за зухвалість прозваний Манчжуром.

Китай хотів він розорити, але виявився між полонених, я повинен з ним поговорити про пригоди військових.

Перед ними старе водоймище, а з нього, як два алмази, сяють похмурим вогнем дві кров'ю налиті очі.

У широкій рудій бороді Шнурками пасма перевиті, По пояс занурений у воді, Сидів розбійник знаменитий.

Він крикнув: «Горе, горе всім! Не посадити мене їм на кол, А цю дівчинку я з'їм, Щоб батько її оплакав!»

Тен-Вей, що стояв попереду, високо підняв картонний меч: «А якщо так, то виходь» До мене, грабіжник таємний!

Борись зі мною груди на груди, Побачиш, як тебе я кину! І хоче двері він відімкнути, Засувку хоче відсунути.

На огидному обличчі Манчжура радість засяяла, Оціпеніла Лай-Це Мовчить - лише мить, і все пропало.

І раптом переляканий Тен-Вей схопився за вуха руками. Хто смикнув їх? Його вух не бити так сильно навіть мамі.

А дві великі смуги тремтіли в зелені газону, те тінь відкинули вуса назад дракона, що летить.

А вдома цієї миті за стіл Сідають обидва мандарини І серед них старий, посол З віддаленого Тонкіна.

Зі ста сімдесяти страв Обід закінчено, і бесіду Витончену друзі ведуть, Як доповнення до обіду.

Слуга приводить до них дітей, Лай-Це з поклоном зникає, Але заспокоєний Тен-Вей Вірші старовинні читає.

І гості по дошці столу Їхній такт відстукують самі Блискучими, якдзеркала, Напіваршинними нігтями.

Місяць уже залишив скелі, Прозорим море золотом повно, І п'ють друзі на човні гостроносою, Не поспішаючи, гаряче вино.

Дивлячись, як хмари легені проходять Крізь місячний стовп, що в морі відбитий, Одні з них мрійливо знаходять, Що це поїзд богдиханських дружин;

Інші вірять — це до гаїв раю йдуть тіні побожних людей; А треті з ними сперечаються, стверджуючи, що це каравани лебедів.

Тей-Вей закінчив, і посол Уже рота розкрив, готовий до питання, Коли вдарили об стіл Квітка, в його вплетену косу.

З подивом на обличчі він обернувся присідаючи, сміється перед ним Лай-Це, легко, як сірка молода.

Батько мовчить, збентежений і злий На витівку дочки темнокудрою, Але посміхається посол Усмішкою ясною і мудрою.

«Тут, у світі гір і бід, У наш вік і воєн і революцій, Милей забав хлопців - ні, Ні грубіше - так навчав Конфуцій».