МІЖНАРОДНЕ РАДІО КИТАЮ
Увага! Для прослуховування передач МРК ви можете використовувати медіапрогравач завантажити аудіофайл
Слово на сьогодні: 担担面
локшина на коромислі
Анна: Здрастуйте, дорогі радіослухачі! Ласкаво просимо на щоденний радіоурок «你说我说大家说,我们一起说汉语». Я-провідна Ганна.
Семен: Здрастуйте, дуже радий знову зустрітися з вами у щоденній програмі «Ми всі говоримо китайською». Я ведучий-Семен. Анна, на минулому уроці ми трохи познайомилися з китайською кухнею, пройшли кілька виразів, таких як: «中国饮食», «四川菜» і «鱼香肉丝». На початку нашої програми давайте, повторимо пройдений матеріал.
Ганна: Добре! «中国饮食» - це «китайська кухня». "China", це "Китай", "китайський"; "饮", означає "пити", "напій"; «залізниця», це «їжа», «харчування»; «饮食», «питво та їжа», тобто «кухня». Є ще одне словосполучення, що означає «китайську кухню», це «中国菜». "菜", означає "страву". «中国菜»-«китайські страви», «кухня».
Семен: «四川菜» - це кухня провінції Сичуань, що у західному Китаї. У «四川菜» цінуються гострі страви і страви з в'яжучим смаком. «鱼香肉丝» (юй сян жоу си) — одна з найтиповіших і найзнаменитіших сичуаньських страв. Дослівно можна перекласти як свинина з ароматом риби, але насправді це смажена свинина соломкою в гострому часниковому соусі. "鱼", це риба; «향», означає «приємний запах», «пахощі», «аромат»; "крили", це "м'ясо", "м'ясний"; а «肉丝» означає «м'ясо, нарізане соломкою».
Анна: А ще ми пройшли діалог, в якому були ці слова: «您喜欢吃四川菜吗?最喜欢哪道菜?—喜欢,我爱吃鱼香肉丝», що перекладається як: «Вам подобається сичуаньська кухня? Яка страва найбільше подобається? - Так, подобається! Найбільше я люблю «鱼香肉丝» (юй сян жоу си), тобто «свинину з ароматом риби».
Семен: Дорогі друзі, щойно ми коротко повторили матеріалминулого уроку. А зараз ми продовжимо наш радіоурок. Анно, ти любиш китайську локшину «面条» (мяньтяо)? «Плод» це «пшеничне борошно»; а "조", це "гілка", "соломка".
Ганна: Так, я люблю " 面条 "! У Китаї я пробувала найрізноманітнішу локшину. Наприклад, пекінську локшину з соусом зі свинячого фаршу та соєвих бобів, локшину з яловичиною за рецептом міста Ланьчжоу, знамениту шаньсійську рубану локшину, смажену локшину, дуже гостру сичуаньську локшину «данина-данина». Та її стільки видів, що не перерахувати.
Семен: О, та ти справжній знавець китайської локшини - 面条! Ну, тоді яка локшина тобі найбільше подобається?
Анна: Семене, на минулому уроці я вже сказала, що мені найбільше подобається сичуаньська кухня, тоді тепер ти можеш вгадати, яку локшину я люблю.
Семен: Тоді твоя улюблена локшина - це локшина «данина-данина»!
Анна: Семене, у мене питання, що означає словосполучення «данина-данина»?
Семен: Зараз поясню. Раніше в провінції Сичуань, яка знаходиться у північно-західному Китаї, торговці ходили вулицями з бамбуковим коромислом. На сичуаньському діалекті бамбукове коромисло називається «담담». Тоді на «담담» були підвішені казанки з локшиною і чани з приправами, тому люди стали назвати локшину на коромислі «담담면»-«данина-данина-мінь», тобто «локшина-данина-данина».
Анна: О тепер все зрозуміло! «담담면» (данина-данина мянь), це локшина на коромислі.
Семен: І хоча тепер продавці локшини перебралися на вуличні лотки і в невеликі закусочні, вони запропонують вам ту саму миску локшини в бульйоні, заправлену овочами, креветками, мідіями, м'ясом, грибами і ще найголовнішим перцем!
Семен: Ось тобі приклад: «你喜欢吃中国的面条吗?—喜欢,我喜欢吃担担面,虽然很辣,但是很香!», що перекладається як: «Тобі подобається китайська локшина?—Так! Подобається! Особливо я люблю локшину-данину-данину. Хоча вона гостра, але дуже смачна! »
Анна: Зараз розберемо діалог: 你, ти; "喜欢", це "любити", "подобатися"; "吃", це "є", "їсти"; "Києвський", "китайський"; «Плод» тобто «локшина»; «담담-день» це «локшина-данина-данина»; Конструкція «虽然……但是» означає «хоча. Проте. », «Хоча воно і так. Проте. »; "辣", означає "гострий"; «很», це означає «дуже», «дуже»; «향», тобто «смачний», «смачно». Тому цілий вираз можна перекласти як: «Тобі подобається китайська локшина? - Так! Подобається! Особливо я люблю локшину данина-данина. Хоча вона гостра, але дуже смачна!
Семен: Цілком вірно! До речі, Ганно, а ти знаєш, у яких випадках у Китаї обов'язково їдять локшину—«面条»?
Ганна: Так, звичайно! Особливу локшину подають людині, яка відзначає свій день народження. Китайською її називають «长寿面»—«чаншоумянь», що перекладається як: «локшина довголіття». Для її приготування розкочують із тіста лише одну, але надзвичайно довгу смужку. Іменник повинен з'їсти її так, щоб вона не розірвалася. Це символізує довге та щасливе життя.
Семен: Цілком вірно! Крім цього, в північній частині Китаю поширений звичай — зустрічати гостей пельменями, а проводжати локшиною. Адже у Китаї пельмені символізують єднання, а локшина означає довгу дружбу.
Як цікаво! Можна сказати, що в Китаї існує ціла культура локшини.
Семен: Як би італійці не пишалися різноманіттям своїх спагетті та паст, винайшли макаронні вироби все ж таки китайці. А що стосується історії, то в провінції Цінхай, на північному заході Китаю, археологи знайшли стародавню миску з залишками локшини, що збереглися. Вік цієї знахідки становить понад 4000 років. Ще згідно історичних досліджень, приблизно 2000 років тому всілякі види локшини входили в меню жителів Піднебесної і як святкова страва, і як дешева закуска.
Анна: На мою думку, вже час відкривати музей китайської локшини!
Семен: Дорогі радіослухачі, у нашій сьогоднішній передачі ми розповіли вам про китайську локшину «中国面条», познайомили вас з однією з найзнаменитіших закусок сичуаньської кухнею-гострою, але дуже смачною локшиною «담담면», що дослівно можна перекласти як: «локшина на коромислі».
Анна: Далі в нашій програмі постійна музична пауза, сьогодні для вас прозвучить пісня під назвою «Локшина». У пісні перераховані різні види китайської локшини.
Семен: Дорогі друзі, час нашої сьогоднішньої передачі добіг кінця.
Анна: Чекаємо на вас завтра у нашій програмі «Ми всі говоримо китайською», всього вам доброго!