Молюсь на івриті, але не розумію сенсу всіх слів!

Молюся по сідурі з транслітерацією на івриті, щось розумію, але більшу частину молитви немає. Чи правильно це чи краще з перекладу українською мовою? Чи можна частину івритом (що розумію), а частину українською?

Відповідає рів Бенціон Зільбер

Кожен із цих варіантів має свою перевагу. Молитву (Аміда) склали Чоловіки Великого Зборів на початку епохи Другого Храму. Як пише рав Хаїм Воложинер, вони сформулювали благословення саме так, як сформулювали не випадково. Вони знали будову та таємниці творення вищих світів і склали молитву саме в цій формі, цими словами, які впливають на безліч духовних світів та виправляють їх. І навіть якщо людина не розуміє всіх тих смислів, що вони вклали в молитву, вимовляючи ці слова, вона впливає на духовні світи, і в її молитві є духовна сила, яку надали їй ці великі мудреці. У цьому гідність і велич молитви в оригіналі, святою мовою (лашон а-кодеш).

Але, з іншого боку, коли людина молиться мовою, яку він розуміє, її молитва виходить із глибини серця, а розуміння, почуття і серце – це основа молитви.

Дуже важливо пам'ятати: без ковани (усвідомлення того, що людина говорить) молитва взагалі не зараховується. Сказано, що людина повинна утримувати кавану протягом усієї молитви або принаймні при першому благословенні Авот. А якщо він не думав про те, що говорить, при першому благословенні, то молитва не має сили. А є думка, що особливо важливо утримувати кавану, і вимовляючи благословення Модим, передостаннє благословення. Тож у будь-якому разі людина повинна знати переклад хоча б цих двох благословень і розуміти, що вона говорить.