Монолог Джульєтти

Вільям Шекспір: Монолог Джульєтти

Прощайте! - Чи побачимося ще? Хто знає!

Холодний страх по жилах пробігає

І життя теплоту в них льодить. -

Поверну їх, щоб мене втішили. -

Годівниця! – Ні! Що робити тут?

Одна зіграти маю я цю сцену.

Що якщо не подіє напій?

Невже доведеться вранці мені вінчатися?

Ні! Це завадить. Тут лежи.

(Кладе поруч із собою кинжал.)

А якщо отрута чернець мені дала підступно,

Щоб убити мене, боячись безчестя,

Коли б відкрилося, що мене з Ромео

Чи він обвінчав раніше, ніж з Парісом?

Боюся, що так… Але ні, не може бути:

Відомий він своїм святим життям!

Не допущу такої поганої думки.

А якщо… якщо раптом у моїй труні

Прокинуся я раніше, ніж прийде Ромео

Звільнити мене? Ось це – страшно!

Тоді можу я задихнутися у склепі.

В чию пащу не проникає чисте повітря,

І до його приходу померти!

А якщо жива залишусь – лише уявити

Жахливу картину: смерть та ніч,

Могильний склеп, лякаюче місце,

Притулок, де сотні років складають кістки

Усіх наших предків, де лежить Тібальт

І в савані гниє, де, кажуть,

У певний час виходять привиди.

Що якщо зарано я прокинуся?

О Боже мій! Уявляю жваво:

Навколо – жахливий сморід, глухі стогін,

Схожі на стогони мандрагори,30

Коли її з корінням виривають,

Той звук вкидає смертного в безумство.

Що якщо я від жаху, прокинувшись,

Збожеволію в темряві і буду дико

Грати кістками предків похованих,

І вирву я з саванну Тібальта,

І у несамовитості прадідівської кісткою,

Як палицею, свій череп розмозжу?

Мій Бог! Тібальта привид тут – він чекає

Ромео, який вразив його

Своїм мечем... Стій, стій, Тібальт! - Ромео,

Іду до тебе! П'ю – за тебе!

(Випиває вміст склянки і падає на ліжко.)