Московська шаурма проти петербурзької шаверми

проти

З якої мови до нас прийшло це слово?

У тому й річ, що немає однієї мови-джерела. Страва це відома у різних народів Близького Сходу, його назва вимовляється у кожній мові на свій лад. Варіантів багато, не лише шаурма та шаверма, а й шаварма, шаорма, шуарма тощо. І в українську мову це слово прийшло у різних формах, але найбільшого поширення набули дві: шаурма та шаверма.

Чому шаурма у Москві, а шаверма у Петербурзі?

Це можна пояснити лише одним: у столиці виявилося більше вихідців із тих місць, де назва страви звучить приблизно як шаурма, тож у Москві прижився саме цей варіант. Ну а жителів міста на Неві з ним, мабуть, уперше познайомили уродженці тих країн, де кажуть шаверми. Могло скластися і навпаки, в обох містах міг прижитися той самий варіант, але вийшло саме так: у Москві — шаурма, у Петербурзі — шаверма. І досить швидко обидва слова увійшли до добре відомого багатьом списку відмінностей у мові москвичів і петербуржців: бордюр — поребрик, під'їзд — парадне тощо.

А як кажуть у інших містах?

В інших містах нашої країни можна зустріти і шаурму, і шаверму, а оскільки і готують цю страву по-різному, іноді обидві назви мирно уживаються один з одним в одному місті, позначаючи при цьому різні види фастфуду.

Коли це слово з'явилося у словниках української мови?

Одна з перших словникових фіксацій спірного слова — наступне: Тлумачний словник сучасної української мови. Мовні зміни кінця XX століття/Под ред. Г. Н. Скляревський. М., 2001. Словник підготовлений співробітниками Інституту лінгвістичних досліджень РАН, що у Санкт-Петербурзі. І тут дано три варіанти написання та звучання: 1) шаверма (з наголосом на а),2) шаверма (з наголосом на е); 3) шаурма. Робота над словником йшла у 1990-х, тоді це слово ще тільки освоювалося українською мовою. У словнику є приклади з газетних текстів 1990-х, де воно навіть поміщене в лапки, тобто було тоді зовсім ще незвичним.

Що кажуть сучасні словники?

У новітніх академічних словниках української мови зафіксовано лише шаурму. Це «український орфографічний словник» за ред. В. В. Лопатіна, О. Є. Іванової (4-те вид. М., 2012) та «Великий орфоепічний словник української мови» М. Л. Каленчук, Л. Л. Касаткіна, Р. Ф. Касаткіної (М. , 2012). Обидва видання підготовлено співробітниками московського Інституту української мови ім. В. В. Виноградова РАН, але, зрозуміло, це не означає, що норми, зафіксовані у цих словниках, не діють в інших містах. Шаверми у сучасних академічних словниках української мови немає.

Отже, шанси шаверми остаточно втрачені?

Не факт. Можливо, шаверма ще не втратила шансів на «прописку» в академічному словнику. Справа в тому, що починаючи з 2004 року виходить у світ багатотомний «Великий академічний словник української мови». Його готує згаданий вище петербурзький Інститут лінгвістичних досліджень РАН. Поки вийшло з друку 23 томи, словник дістався літери Р. Залишилося почекати ще кілька років, коли побачить світ том із літерою Ш. Дуже цікаво, чи буде в цьому словнику спірне слово і якщо так, то в якій формі. Можливо, шаверма ще завдасть удару у відповідь.

А що зараз робити петербуржцям?