МОВА РЕКЛАМИ ТА ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ ​​ТЕКСТІВ, Соціальна мережа працівників освіти

Муніципальна нетипова бюджетна загальноосвітня установа

XII районна науково-практична конференція учнів

секція «Англійська мова»

Виконала: Іваннікова Лола

учениця 10 «А» класу

вчитель англійської мови

  1. Аналіз
  2. Синтез
  3. Аналогія
  4. Стилістичний метод

винаходи друкарства на міських стінах по всій Європі розклеювалися друковані листівки різного змісту.

• «Північно/Young & Rubicam»:

• «Відео інтернешнл» тощо.

В дослідженнях наведено особливі мовні звороти, так звані стилістичні постаті, що підсилюють виразність висловлювання, психологічно впливають на людину особливо сильно.

Розглянемо деякі прийоми, які використовуються при створенні слогану:

  1. Вживання цитацій чи алюзій.

Відмінність між цитацією та алюзією суто умовна: популярний рядок із пісні, кінофільму чи літературного твору вважається «цитацією», а загальновідомий вираз із економіки, історії тощо. є "алюзія". Існує дуже багато слоганів, створених подібним методом: «Просимо до столу», «Як прекрасний цей світ, подивися!».

«Крилаті вислови» зазвичай трохи перефразуються для замовника. Це називатиметься «деформацією цитацій: «Зупинити мить так легко!» («Кодак»), «Істина – у русі!», (Турфірма «Гайде-тур»).

Дуже поширений прийом, що дозволяє створити лаконічний девіз з елементами чудової незавершеності. Недоказаність, на думку фахівців, інтригує, привертає увагу.

Слоганы, створені з допомогою метафор також дуже численні. Наприклад, «Апельсиновий заряд»(«Фанта»), «Райдуга

фруктових ароматів» (Цукерки «Скіттлс»). З цієї метафоричної серії – різні «Алгоритми успіху», всілякі види свіжості тощо.

Розрізняють кілька видів фігур повторів:

  • Хіазм – риторична фігура, що полягає у хрестоподібній зміні послідовності елементів у двох паралельних рядах слів. «Ваші гроші – це папір. Наші папери – це гроші».
  • Стик - звуковий повтор, розташований наприкінці однієї мовної одиниці і спочатку наступної і сполучною їх. «Показують рух часу, але час не владний над ними» (Годинник «Сітізен»)
  • Анафора – стилістична фігура, що полягає у повторенні схожих

звуків. «Благородний і благодійний» (Демидівський бальзам)

  • Епіфора – риторична постать, що полягає у повторенні тих самих слів наприкінці суміжних відрізків промови. «Не просто чисто – бездоганно чисто!» (Пральний порошок «Аріель»)
  1. Каламбур.

Найчастіше, таким чином, обігрується назва товару, трохи рідше

(Це складніше) - його властивості. При використанні цього прийому

виходять багатозначні фрази-девізи – слогани з подвійним чи навіть потрійним змістом. До прикладів багатозначних девізів можна віднести такі: "Гарні господині люблять "Лоск", "Ваше друге дихання" (Жувальна гумка "Спорт лайф"), "Телефонна трубка світу" (Телекомунікаційна система зв'язку BCL).

Афоризм — оригінальна закінчена думка, висловлена ​​або записана в лаконічній текстовій формі, що запам'ятовується, і згодом неодноразово відтворювана іншими людьми.

Даний прийом при достатньому навичці дозволяє помістити в короткій фразі зміст довгої мови президента фірми-виробника. Однак будь-який афоризм передбачає стилістичнувідточеність фрази. Наприклад, «Якщо дарувати – те найкраще» (Кава «Чібо»).

  1. Використання помилок у тексті.

Хороший слоган – не обов'язково має бути правильним з погляду мови. Неправильність допомагає привернути увагу, може зробити слоган більш інформативним.

Наприклад, слоган "Хто не знає, той відпочиває!" - не відповідає

нормам, проте припаде «до душі» підліткам.

спонукати до запланованої дії цілі групи, впливаючи на масове,

  • специфічний підбір лексики, що використовується. Для неї характерний дуже багатий коннотативний шлейф, що іншими словами, зрозумілими кожному з нас, говорить про багатозначність слів, що використовуються;
  • наявністю двох, а іноді і трьох або більше значень для кожного з

слів зазвичай небагато, але вони дуже багатопланові щодо сенсу. А ці смисли ще й взаємодіють між собою;

враження, залишити про текст яскравий емоційний слід. Саме

Слоган пива Carlsberg: "Carlsberg - probably the best lager in the world" українською звучить так: "Carlsberg - мабуть, найкраще пиво у світі".

У цьому прикладі хоч і збережена форма слогану, але слово lager замінили на пиво, оскільки lager(назва, яку використовують англійці для позначення світлого пива) у нас зустрічаються досить рідко, і не кожен знає, що це таке.

  1. У деяких випадках слоган залишають без перекладу мовою оригіналу. Це потрібно для того, щоб наголосити на іноземному

походження і, отже, якість товару. Наприклад:

Volkswagen. Das Auto або Nike. Just do it».

Такий спосіб, звичайно, недоцільно використовувати при перекладі довгих слоганів, а лише коротких та максимально лаконічних, зі значенням, якебуде зрозуміло більшості аудиторії.

“Gillette. The best a man can get» – «Gillette. Найкраще для чоловіка немає».

  1. Дослівний переклад слоганів використовується рідко, але є вдалі приклади:

  1. Також зустрічаються слогани, які переведені над прямому значенні. Рекламний слоган Sprite в оригіналі звучить «Obey your thirst», що складно перекласти буквально, тому нам знайомий такий варіант: «Не дай собі засохнути».

1. Американський виробник пива "Coors" зумів постраждати, невдало перевівши своє гасло "turn it loose" - "відчуй себе вільним" - іспанською. Через буквальний переклад вийшло неапетитне побажання - "Страдай від проносу!".

2. Американська фірма Clairol постраждала від незнання німецької. Вона випустила на німецький ринок щипці "Mist Stick" для завивки волосся. “Mist Stick” у букв. перекладі означає «Паличка з парою». І лише потім вони дізналися, що “mist” у місцевому сленговому значенні перекладається як “гній”. Зрозуміло, що не багато жінок купували предмет догляду за волоссям під назвою "гнойова паличка".

5. Компанія General Motors, гігант американської автомобільної індустрії, потрапила в дурну ситуацію, коли експортувала з України новий автомобіль Chevrolet Nova в Латинську Америку, тоді з'ясувалося, що "No va" іспанською означає "не може рухатися".

7. Подібний курйоз стався з відомими вітчизняними брендами. Коли Агентство друку "Новини" (АПН) перейменували на початку 90-х на українське інформаційне агентство "Новини" - РІА "Новости", з'ясувалося, що іспанською РІА означає "сміється". Через цей казус ось уже майже 15 років РІА “Новости” навіть серйозні політичні повідомлення продають в Іспанію колегам з підписом “Новини сміються”.

на яхті для всієїсім'ї.

  1. Sleep soundly в літній ніч. - Спіть міцно влітку.

Проаналізувавши проблеми, з якими ми зіткнулися, можна констатувати, що основних труднощів було кілька:

Способи вирішення цих проблем щодо частоти вживання можна проранжувати таким чином:

  1. Прийоми «Метафора» та «Вільний переклад» -12 разів,
  2. «Цитація» – 4 рази,
  3. По 2 рази «Дослівний переклад», «Адаптація», «Крилате вираз», «Рифма», «Афоризм»,
  4. Найменш уживані виявилися «Повтор» та «Алюзія»

На основі аналізу літератури на тему дослідження було встановлено:

які полягають у тому, що є кілька підходів до розуміння перекладацької еквівалентності, а також різноманітність стилістичних особливостей таких текстів.

- Вирішення цих проблем досягається шляхом правильного аналізу вихідного тексту і, як наслідок, правильного використання цих підходів.