МОВА РЕКЛАМИ ТА ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ, Соціальна мережа працівників освіти
Муніципальна нетипова бюджетна загальноосвітня установа
XII районна науково-практична конференція учнів
секція «Англійська мова»
Виконала: Іваннікова Лола
учениця 10 «А» класу
вчитель англійської мови
- Аналіз
- Синтез
- Аналогія
- Стилістичний метод
винаходи друкарства на міських стінах по всій Європі розклеювалися друковані листівки різного змісту.
• «Північно/Young & Rubicam»:
• «Відео інтернешнл» тощо.
В дослідженнях наведено особливі мовні звороти, так звані стилістичні постаті, що підсилюють виразність висловлювання, психологічно впливають на людину особливо сильно.
Розглянемо деякі прийоми, які використовуються при створенні слогану:
- Вживання цитацій чи алюзій.
Відмінність між цитацією та алюзією суто умовна: популярний рядок із пісні, кінофільму чи літературного твору вважається «цитацією», а загальновідомий вираз із економіки, історії тощо. є "алюзія". Існує дуже багато слоганів, створених подібним методом: «Просимо до столу», «Як прекрасний цей світ, подивися!».
«Крилаті вислови» зазвичай трохи перефразуються для замовника. Це називатиметься «деформацією цитацій: «Зупинити мить так легко!» («Кодак»), «Істина – у русі!», (Турфірма «Гайде-тур»).
Дуже поширений прийом, що дозволяє створити лаконічний девіз з елементами чудової незавершеності. Недоказаність, на думку фахівців, інтригує, привертає увагу.
Слоганы, створені з допомогою метафор також дуже численні. Наприклад, «Апельсиновий заряд»(«Фанта»), «Райдуга
фруктових ароматів» (Цукерки «Скіттлс»). З цієї метафоричної серії – різні «Алгоритми успіху», всілякі види свіжості тощо.
Розрізняють кілька видів фігур повторів:
- Хіазм – риторична фігура, що полягає у хрестоподібній зміні послідовності елементів у двох паралельних рядах слів. «Ваші гроші – це папір. Наші папери – це гроші».
- Стик - звуковий повтор, розташований наприкінці однієї мовної одиниці і спочатку наступної і сполучною їх. «Показують рух часу, але час не владний над ними» (Годинник «Сітізен»)
- Анафора – стилістична фігура, що полягає у повторенні схожих
звуків. «Благородний і благодійний» (Демидівський бальзам)
- Епіфора – риторична постать, що полягає у повторенні тих самих слів наприкінці суміжних відрізків промови. «Не просто чисто – бездоганно чисто!» (Пральний порошок «Аріель»)
- Каламбур.
Найчастіше, таким чином, обігрується назва товару, трохи рідше
(Це складніше) - його властивості. При використанні цього прийому
виходять багатозначні фрази-девізи – слогани з подвійним чи навіть потрійним змістом. До прикладів багатозначних девізів можна віднести такі: "Гарні господині люблять "Лоск", "Ваше друге дихання" (Жувальна гумка "Спорт лайф"), "Телефонна трубка світу" (Телекомунікаційна система зв'язку BCL).
Афоризм — оригінальна закінчена думка, висловлена або записана в лаконічній текстовій формі, що запам'ятовується, і згодом неодноразово відтворювана іншими людьми.
Даний прийом при достатньому навичці дозволяє помістити в короткій фразі зміст довгої мови президента фірми-виробника. Однак будь-який афоризм передбачає стилістичнувідточеність фрази. Наприклад, «Якщо дарувати – те найкраще» (Кава «Чібо»).
- Використання помилок у тексті.
Хороший слоган – не обов'язково має бути правильним з погляду мови. Неправильність допомагає привернути увагу, може зробити слоган більш інформативним.
Наприклад, слоган "Хто не знає, той відпочиває!" - не відповідає
нормам, проте припаде «до душі» підліткам.
спонукати до запланованої дії цілі групи, впливаючи на масове,
- специфічний підбір лексики, що використовується. Для неї характерний дуже багатий коннотативний шлейф, що іншими словами, зрозумілими кожному з нас, говорить про багатозначність слів, що використовуються;
- наявністю двох, а іноді і трьох або більше значень для кожного з
слів зазвичай небагато, але вони дуже багатопланові щодо сенсу. А ці смисли ще й взаємодіють між собою;
враження, залишити про текст яскравий емоційний слід. Саме
Слоган пива Carlsberg: "Carlsberg - probably the best lager in the world" українською звучить так: "Carlsberg - мабуть, найкраще пиво у світі".
У цьому прикладі хоч і збережена форма слогану, але слово lager замінили на пиво, оскільки lager(назва, яку використовують англійці для позначення світлого пива) у нас зустрічаються досить рідко, і не кожен знає, що це таке.
- У деяких випадках слоган залишають без перекладу мовою оригіналу. Це потрібно для того, щоб наголосити на іноземному
походження і, отже, якість товару. Наприклад:
Volkswagen. Das Auto або Nike. Just do it».
Такий спосіб, звичайно, недоцільно використовувати при перекладі довгих слоганів, а лише коротких та максимально лаконічних, зі значенням, якебуде зрозуміло більшості аудиторії.
“Gillette. The best a man can get» – «Gillette. Найкраще для чоловіка немає».
- Дослівний переклад слоганів використовується рідко, але є вдалі приклади:
- Також зустрічаються слогани, які переведені над прямому значенні. Рекламний слоган Sprite в оригіналі звучить «Obey your thirst», що складно перекласти буквально, тому нам знайомий такий варіант: «Не дай собі засохнути».
1. Американський виробник пива "Coors" зумів постраждати, невдало перевівши своє гасло "turn it loose" - "відчуй себе вільним" - іспанською. Через буквальний переклад вийшло неапетитне побажання - "Страдай від проносу!".
2. Американська фірма Clairol постраждала від незнання німецької. Вона випустила на німецький ринок щипці "Mist Stick" для завивки волосся. “Mist Stick” у букв. перекладі означає «Паличка з парою». І лише потім вони дізналися, що “mist” у місцевому сленговому значенні перекладається як “гній”. Зрозуміло, що не багато жінок купували предмет догляду за волоссям під назвою "гнойова паличка".
5. Компанія General Motors, гігант американської автомобільної індустрії, потрапила в дурну ситуацію, коли експортувала з України новий автомобіль Chevrolet Nova в Латинську Америку, тоді з'ясувалося, що "No va" іспанською означає "не може рухатися".
7. Подібний курйоз стався з відомими вітчизняними брендами. Коли Агентство друку "Новини" (АПН) перейменували на початку 90-х на українське інформаційне агентство "Новини" - РІА "Новости", з'ясувалося, що іспанською РІА означає "сміється". Через цей казус ось уже майже 15 років РІА “Новости” навіть серйозні політичні повідомлення продають в Іспанію колегам з підписом “Новини сміються”.
на яхті для всієїсім'ї.
- Sleep soundly в літній ніч. - Спіть міцно влітку.
Проаналізувавши проблеми, з якими ми зіткнулися, можна констатувати, що основних труднощів було кілька:
Способи вирішення цих проблем щодо частоти вживання можна проранжувати таким чином:
- Прийоми «Метафора» та «Вільний переклад» -12 разів,
- «Цитація» – 4 рази,
- По 2 рази «Дослівний переклад», «Адаптація», «Крилате вираз», «Рифма», «Афоризм»,
- Найменш уживані виявилися «Повтор» та «Алюзія»
На основі аналізу літератури на тему дослідження було встановлено:
які полягають у тому, що є кілька підходів до розуміння перекладацької еквівалентності, а також різноманітність стилістичних особливостей таких текстів.
- Вирішення цих проблем досягається шляхом правильного аналізу вихідного тексту і, як наслідок, правильного використання цих підходів.