Найсмішніші крилатівисловлювання про тварин

Як часто у розмовах ми згадуємо братів наших найменших. У Віктора Михайловича грошей кури не клюють, тато тримає Катю у їжакових рукавицях, а бухгалтер Тетяна Акакіївна просто змія підколодна! Нам стало цікаво, що означають ці крилаті фрази. Ми надихнулися матеріалом газети «Аргументи і факти» і зробили власну добірку!

Читай статтю та озбройся знаннями. Тепер, якщо мама захоче видерти молодшу сестричку як сидорову козу, ти можеш популярно пояснити їй, хто такий цей Сидор. Впевнені, мама одразу пом'якшиться.

Черв'ячок з'явився на наших тарілках завдяки французькому виразу tuer le ver. Буквально воно перекладається як «вбити черв'яка», але французи використовують його, коли хочуть випити натще спиртного.

У наші дні ті, хто «з'їв» друга людину, вважаються професіоналом своєї справи. Вираз походить від традиції корейців є собак. український народ вважав, що м'ясо цих тварин не смакує, а з'їсти його цілком, якщо не неможливо, то надзвичайно тяжко. Той, кому під силу таке завдання, вважався майстром своєї справи. Звідси і значення фразеологізму.

На пташиних правах

Так ми говоримо про тих, у кого нестійке становище на роботі чи не все гаразд із пропискою. Пташині гнізда так легко зруйнувати чи розорити – мабуть, саме вони й надихнули тих, хто вигадав цей вираз.

Звичай звалювати провину за всі невдачі на іншого вигадали древні євреї. У Біблії описаний обряд, в якому священнослужитель покладає на нещасну тварину руки, і всі людські гріхи переходять на цапа. Після обряду рогатого мученика виганяли до пустелі.

Вираз з'явився у Лондоні майже двісті років тому. Чоловіків, які мали успіх у дам, стали жартівливо порівнювати з левами, які жили в Тауері: хижаки користувалися у лондонціввеличезною популярністю.

Кінь не валявся

За старих часів чудово знали, що будь-який кінь перш ніж дозволить надіти на себе збрую, повинен повалятися в траві. Ця звичка скакунів затримувала процес початку роботи в полі або закладання візка. Наразі такий вислів означає, що роботу ще навіть не розпочали.

Грошей кури не клюють

Вираз пішов від звички птаха: кури не клюють зерно, коли його багато і вони вже ситі.

Комар носа не підточить

Зараз цей вислів означає акуратну роботу в будь-якій області, але раніше застосовувалося лише серед столярів та ювелірів. Висококласні майстри пишалися своїми відшліфованими виробами та запевняли, що на них немає навіть крихітної шорсткості, яку комар може зачепити носом.

Зараз так називають хибний сенсаційний слух. У середні віки в Європі мандрівники розповідали байки про країни, де всього багато. Варто потрясти дерево… і жирні качки падають із гілок, як перестиглі плоди.

Інша версія: у Німеччині журналісти використовували абревіатуру NT (“non testantur” – не перевірено) під тими новинами, достовірності яких вони не були впевнені. NT читається німецькою мовою «енте», що означає… Ти вгадала – «качка»!

Вираз означає влаштувати комусь неприємність. Крилата фраза пішла від мусульман, для яких вживання свинини заборонено релігією. Коли мусульманин випадково з'їдав м'ясо свині, казали "підклав свиню".

Так ми називаємо невмілу послугу, яка приносить більше шкоди, ніж користі. Вираз пішов із байки І.А.Крилова «Пустельник і ведмідь». Одного разу монах-пустельник ліг спати, а ведмідь вирішив відганяти від нього мух. Одна муха ніяк не злітала з ченця, тоді ведмідь узяв камінь і вбив комаху на лобі нещасного. «Удар так спритний був,що череп нарізно пролунав, І Мішин друг лежати надовго там залишився!

Виводити на чисту воду

Так кажуть, коли хочуть викрити когось у злочинах чи нечесних діях. Вираз узвичаїли рибалки, які говорили «виводити рибу на чисту воду», що означає виманити рибу з очеретів на прозору воду, де її легше зловити. Від цього обороту утворилося і слово «чисто» — нічого не приховуючи, відверто.

Якщо ти хоч раз подорожувала без квитка в електричці, то чудово знаєш це почуття дрібної тряски побачивши кондуктора, що зайшов у вагон. Першими, хто порівняв страх бути спійманим із заячою тремтінням, були французи, які й придумали вираз aller en lapin – мандрувати кроликом.

Драти як сідорову козу

Хто цей злий Сидор, який мучить нещасна тварина? За старих часів у селах Сидором називали старого сварливого діда, настільки злого, що він і своєї кози не шкодує.

Всякий цвіркун знай свою шістку

Цей вислів означає «не висовуйся» і «роби, що тобі кажуть». Шісток – це майданчик перед гирлом української печі, на якому часто сиділи цвіркуни. Якщо цвіркун попадався в іншому місці, господині дуже дратувалися.

Курчат по осені рахують

Вираз прийшов із байки Езопа. Дурна молочниця несла на голові повне відро молока і мріяла про те, як купить курчат із доходів від продажу молока та розбагатіє, продаючи яйця. Вона так жваво уявила, як відмовлятиме своїм кредиторам, що непомітно для себе сомою хитнула головою «ні» і розлила молоко.

Усіх собак повісити

У цього обороту справді страшне походження. Вираз походить від опричників, наближених людей Івана Грозного. Непідвладні закону, опричники незабаром почали наводити страх на пересічних людей. Длянадання собі ще більш грізного вигляду вони прикріплювали до коней собачі голови та мітли.

Яка муха тебе вкусила

Крилатий вираз узвичаїли французькі солдати в Африці, яких страшно мучили укуси небезпечних комах (наприклад, мухи цеце).

Ось де собака заритий

Історія цього виразу виявилася такою зворушливою, що змусила нас розплакатися. Коли греки вирішили дати перському цареві Ксерксу битву на морі, вони посадили на суди старих, жінок та дітей, щоб евакуювати їх на острів Саламін. Собака одного старого не захотів розлучитися з господарем, стрибнув у море і вплав, слідом за судном, дістався до Саламіну, де одразу зітхнув від знемоги. Плутарх пише, що подвиг героїчної тварини увічнили за допомогою пам'ятника. Мандрівники та туристи, побачивши це місце, говорили: «Ось де собака зарита».

Тримати в їжакових рукавицях

За старих часів для лову їжаків використовувалися спеціальні шкіряні рукавиці без підкладки та хутра. А за радянських часів дуже популярним став плакат «їжакові рукавиці», на якому нарком Н.І.Єжов у їжакових рукавицях тримає змію, що символізує опозиційну владу троцькістів та бухаринців.

Дарованому коневі в зуби не дивляться

При покупці коней було прийнято дивитися на зуби тварини - за ступенем їх сточення і визначали вік коня. В англійській мові є близький за змістом вираз, що має значення критикувати або ставитися з підозрою до того, що дісталося задарма.

В англійській мові є схоже вираз - змія в траві (a snake in the grass), що означає вероломна, ненадійна людина. Колода – це товста колода. Якщо дроворуб піднімав колоду, під якою лежала змія, ситуація брала небезпечний оборот.