Науково-дослідницька інформація

Науково-дослідницька інформація: "THE SIXTH EXTINCTION II: AMOR FATI" #7ABX04Фраза латиною "Amor Fati" перекладається як "Кохання до (своєї) долі". Цю фразу використав Фрідріх Ніцше (Friedrich Nietzche) (1844-1900) у своїй роботі "Весела наука" ("The Gay Science"):

"Я все ще живу, я все ще думаю: я все ще повинен жити, бо повинен думати. є те, чого я бажаю від себе сьогодні і яка була перша думка, що знайшла відгук у моєму серці цього року, - яка думка буде для мене першопричиною, підставою і насолодою мого життя надалі. що необхідно, тоді я буду одним із тих, хто творить красу... Amor Fati: нехай це надалі буде моєю любов'ю!Я не хочу вести війну проти того, що потворно. Відсутній погляд буде єдиним моїм запереченням, а в результаті і в цілому: коли-небудь я бажаю бути лише тим, хто каже "так". (Це мій варіант перекладу українською мовою англійського тексту, більш якісну версію тексту див. українське відповідне літературне видання згаданої роботи Ніцше. -Bekas)

Масові вимирання планети призвели до зникнення певних видів живих організмів. Багато вчених теоретизують з приводу того, що ми знаходимося на межі чергового великого вимирання, викликаного діяльністю людини – особливо нашим руйнівним впливом на довкілля.

Курець згадує "п'ять великих вимирань", маючи на увазі, що буде шосте вимирання - люди будуть стерті з лиця землі прибульцями.

Тіла на хірургічному столімають характерні мітки на руках та колінах. Такі мітки і глибокі сліди часом вважаються фізичними доказами викрадення людей прибульцями, ймовірними результатами агресивних медичних дослідів. Скептики стверджують, що ці сліди спричинені звичайними повсякденними травмами.

Хоча Курець процитував лише перший рядок ("Коли в немилості у долі і в людського погляду"), ми наводимо повний текст шекспірівського сонета №29 (Sonnet XXIX):

When, в disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state And trouble deal neaven with my bootless cries And look upon myslf and curse my fate, Wishing me like to один більше речей в стилі, Зроблено як його, як його з хворими, Захоплюючи цей чоловік в мистецтві і що людина вниз, Якщо я маю найбільш приємний вміст; Yet in thes thoughts myself майже не заощаджуючи, Хаплю я думаю про це, і тоді в моїй державі, З'ясувати, що в ліжку на перерву денного розриву З віддаленого earth, sings hymns at heaven's gate; Для цих солодких love remember'd such wealth brings Якщо ви збираєтеся змінити мою державу з королями.

(Варіанти перекладу сонета українською мовою див. у бібліотеці Максима Мошкова.)