Навігація на яхті

Згодом через таке ставлення до мови виникла плутанина з термінами. Моряки старого загартування, які навчалися за радянськими підручниками, вже іноді не можуть зрозуміти новоспечених bareboat skippers.

У сучасній яхтовій літературі ви напевно бачили подібну ілюстрацію, що наочно пояснює терміни приливної навігації на яхті:

water

На малюнку терміни та скорочення дано англійською, а далі в тексті йде «переклад».HW - High water трактується як "висока вода", відповідноLW - low water - як "низька вода" ну і т.д.

Ні, звичайно ж, є адекватні переклади, але все ж, давайте внесемо ясність.

З термінамиHW - High water іLW - low water все досить просто. В українськомовних джерелах це відповідно«повна вода» та«мала вода», а не якась «висока» чи «низька».

При цьому«повна вода » - це найвищий рівень води при припливі,«мала вода»- найнижчий рівень води при відливі.

Такі визначення наведено в Таблицях припливів.

яхті

А ось зMHWN, MHWS, MLWN, MLWS дещо складніше.

Наприклад,MHWN - mean high water neaps, - в одних джерелах перекладається як "середня висота повної води в квадратуру", в інших - "середня повна квадратурна вода". Але що це означає?

Британський національний океанографічний центр на своєму інтернет ресурсі "The National Tidal and Sea Level Facility" визначаєMHWN як:

Великий бік високої води неaps is the average throughout year (when the average maximum declination of the moon is 23.5°) of 2 successive high waters протягом those periods of 24 hours when the range of the tideis is.

Що можна перекласти як«Середня протягом року (коли середній максимум відмінювання Місяця становить 23.5 °) з двох послідовних висот вод протягом тих 24-х годинних періодів, коли величина припливу найменша».

АналогічноMHWS - mean high water springs, описується як

«…відповідь через рік (якщо середня максимальна деклінація місяця є 23.5°) з двох успішних високих водах протягом двох періодів з 24 годин, коли кінець дзвінка є в його великому.

Переклад цього терміну дуже схожий на попередній: «Середня висота повної води в сизигію – це середня протягом року (коли середній максимум відмінювання Місяця становить 23.5°) з двох послідовних висот вод протягом тих 24 годинних періодів, коли величина припливу найбільша» .

tide

Подібні визначення у вітчизняній термінології мені не траплялися. Тому зіставити за значенням вітчизняні терміни та британські не виходить. українськомовного аналога цих термінів немає. Є лише калька з англійського терміна, але визначення його ніхто не дає. Тобто. не розуміємо, що це означає, але використовуємо.

Слід звернути увагу на переклад термінаrange of the tide.

Range of the tide or The tidal range is the vertical difference between the highest high tide and the lowest low tide. У інших словах, це є різниця між його між високим і низьким tides.

Вітчизняний аналог даного терміна - «величина припливу», - різниця між висотами рівня повної і наступної за нею малої води.

Часто термін «The tidal range» перекладають як «амплітуда припливу», що принципово невірно, т.к. в українській термінології амплітуда припливу має інше строго певне значення – це різниця між висотами повної чи малої води та середнімрівнем моря.

Ще одна ілюстрація

яхті

Висоти рівня припливу дано наднулем глибин. Нулем глибин називається рівень води, від якого на морських картах показані глибини, по-англійськи — «chart datum».

На цій ілюстрації бачимо цікавий термін:«Indian springs low water». Іноді синонімом цього терміну виступають«Indian tide plane » або«harmonic tide plane». Переклад визначення на українську звучить наступним чином: рівень малої води, що включає сизигійний ефект напівдобової частини припливу та тропічний ефект від його добової частини. Іншими словами, це висота низької малої води змішаного припливу в момент максимального відмінювання Місяця, що збігається з молодим або повним місяцем.

українською мовою аналогів цьому визначенню немає. Ну, не захоплювали ми Індію, тому й не було необхідності вигадувати спеціальний термін.

Англійське «Height of tide » відповідає нашому «висота приливного рівня » — відстань між миттєвим рівнем і нулем глибин.

Взагалі, різноманітність британської термінології, що характеризує висоту припливу, вражає уяву. Багатьом визначенням в українській термінології аналогів мені не вдалося знайти. Наприклад,mean lower low water springs – середній рівень духу послідовних значень малої води в дні сизигии. Або ще:Tropic higher high water - середня висота високої повної води, яка має місце, коли відмінювання Місяця близько до максимального і добовий ефект проявляється найбільш явно.

Не мені судити, наскільки виправдано таку різноманітність.

Іноді у підручниках зустрічається словосполучення «прикладна година порту ». В англійській мові цей термін має відразу три синоніми:«lunitidal interval»,«high water interval»(HWI) або«establishment of the port».

Для тих, хто забув, прикладна година порту - це середній з місячних проміжків для заданого місця в сизигию при середній відстані Землі від Місяця та Сонця та при відмінювання Місяця та Сонця рівних нулю.Місячний проміжок – проміжок часу між моментом кульмінації Місяця на меридіані місця та моментом настання повної води. Значення прикладної години порту можна використовуватиме розрахунку часу повної води за відсутності таблиць.

Як не багата на терміни припливна навігація, на практиці ж використовується лише мала частина цієї різноманітності. І не важливо, якою мовою ви спілкуєтеся, головне, щоб вас розуміли правильно.