Навіщо потрібні перевидання канонів, Православ’я та світ

Перше видання книги «Богослужбові канони грецькою, слов'янською та українською мовами» професора грецької мови Санкт-Петербурзької духовної академії Євграфа Івановича Ловягіна побачило світ у 1855 році за підтримки митрополита Петербурзького Миканора (Клементьєвського).
Посилаючи працю Ловягіна святителю Філарету Московському, митрополит Никанор писав: «Багато хто з освічених ревнителів і аматорів церковних піснеспівів... нерідко виявляли жаль, що багато хто не може розуміти в наших богослужбових книгах по давніх часах слов'янську мову й отримувати у своїх слов'янських мовах і отримувати у своїх слов'ян і не отримувати в своїх слов'янських мов навіть тих, хто навчався в академіях».
До цього українські переклади богослужбових текстів майже не виходили окремими виданнями. Митрополита Ніканора за підтримку праці Ловягіна багато хто звинувачував у новаторстві. Але екземпляри «Богослужбових канонів грецькою, слов'янською та українською мовами» швидко розійшлися, показавши крайню потребу у подібних книжках та інтерес до них духовенства та мирян.
Надалі книга перевидавалася двічі (у 1861 та 1875 роках).
2015 року видавничим будинком «Практика» випущено четверте видання книги, яке відтворює видання 1861 року з необхідними виправленнями та додаваннями.

– Унікальність цієї книги полягає в тому, що вона витримує четверте видання після першого видання майже 150 років тому із мінімальними змінами. Так, ця книга є пам'яткою свого часу, добротно та якісновиконаним виданням грецького тексту канонів із двома перекладами, церковнослов'янським та українським. Зручність посібника для студентів полягає в тому, що при читанні можна одразу подивитися на грецьке слово, зрозуміти глибший і повніший сенс і порівняти з перекладом цього слова професором Євграфом Ловягіним.
Варто наголосити, що ця книга є не факсимільним перевиданням, а результатом дуже великої праці, переробки з урахуванням різночитань у грецькому тексті, з виправленнями помилок у грецькому та церковнослов'янському тексті. український переклад перероблено згідно з сучасними правилами правопису. При цьому збережений дивовижний формат, що підходить до цього видання, скопійовані і дуже точно графічно відтворені заголовки Пісней і Канонов.
Але розумінню поетичної форми богослужбових канонів це перевидання мало допомагає. Як не парадоксально, саме професор Ловягін з усім своїм колосальним науковим багажем і знанням античного віршування не прийняв нове європейське відкриття так званої ритмічної церковної поезії і піддав його різкій критиці, тим самим закривши на 50 років будь-який інтерес до нього в духовних академіях та у світській науці нашої країни. І виявився неправий! Нове відкриття дуже легко перевіряється і прораховується за грецьким текстом, хоча принципи цієї церковної поезії не приймали і візантійські вчені, – церковну поезію вони вважали профанною, надто простонародною.
Нових видань саме такого прочитання стародавніх канонних текстів в Україні дуже мало. Сподіватимемося на те, що й у нас з'являться такі видання, які, наслідуючи чіткість та акуратність праці професора Ловягіна, вмістили б сучасні відкриття у візантійській гімнографії.
- Як ви вважаєте, чому ця книга стала знову затребувана? Чому поЧерез майже півтора століття знадобилося її перевидання?
– Такі книги будуть актуальні завжди, тому що ці канони, як і раніше, читаються у наших храмах з благоговінням та любов'ю. Ірмоси канонів співаються і сприймаються всім церковним народом так само жваво і уважно, як тисячоліття тому. Відмінність лише у тому, що знання та розуміння церковнослов'янської мови у багато разів поменшало порівняно з тим часом.
Нині, за благословенням Святішого Патріарха Кирила, вітаються такі видання з паралельним перекладом з грецької на церковнослов'янську та українську. Вони можуть допомогти краще зрозуміти, який безцінний скарб краси та глибини богослов'я міститься у наших богослужбових книгах.
– Розкажіть, будь ласка, про синхронний переклад з грецької на церковнослов'янську та українську. Людині, яка має відповідні знання, це полегшить розуміння оригінального тексту чи, навпаки, заважатиме?
– Навіть людям, які добре знають давньогрецьку мову, буває корисно подивитися саме грецький текст для того, щоб зрозуміти чи уточнити розуміння того чи іншого слова. Адже багато слів можуть мати різні значення, і дуже важливо спиратися на оригінальний текст.
Звичайно, це не критичне видання за багатьма рукописами, що збереглися (такого видання поки немає в усьому світі), але цей текст є загальноприйнятим у церковному вживанні, і тому ми маємо повне право спиратися на нього, навіть не маючи ще наукового критичного видання.
– Розкажіть, будь ласка, чим ця книга цікава особисто вам.