Неела Куломзін «українська Північ»

Кокшеньга – це річка. Щоб знайти її на карті, треба спочатку відшукати трикутник, утворений річками Сухоною, Північною Двиною та Вагою. Всередині цього трикутника і пробиває вона собі шлях на північ, доки не віддасть свої води річці Устя, правому притоку Ваги.

українська

Отже, запрошуємо допитливого читача в далеке та близьке минуле північної України

Оскільки Кокшеньга входила в Заволочье, вона також була населена чудью заволочской. Народи і народності фінської мовної сім'ї зазвичай ділять на західну (прибалтійську), волзьку і пермську групи. До західних фінів вчені відносять основне населення Фінляндії суомі (сумі), саамів (лопарей), естонців (чудь), карелів і вепсів (весь), а також зниклі вже племена емі (ями), води, жори та чуді заволочської. Групу волзьких фінів становлять марійці (череміси), мордва (мокша і ерзя) і мерея, мещера і мурома, що зійшли з історичної арени. Найсхіднішою фіномовною групою є комі (комі-зиряни та комі-язвинці) та удмурти (вотяки), відомі під загальною назвою перм, а також зникле плем'я печорі.

українська

Реконструкція жіночого головного убору за матеріалами могильника Новинки I (Вологодська область), курган 36 (за М.А.Сабуровою).

куломзін

До того ж на території Марій-Ел течуть дві річки з дуже схожими назвами: Велика Кокшага та Мала Кокшага. За допомогою марійсько-українського словника перекладаються назви та ряду малих річок басейну Кокшеньги: Важеньга - річка-розсоха (тобто має два витоки), Лопдужка (у документах XYII століття вона не раз названа Ломбушкою) - Черемхова річка, Торженьга - Стрибаюча, Шуненьга Глинистий.

У промові старожилів Кокшеньги зустрічаються й інші слова, в яких проглядаютьмарійське коріння: куїм - глухонімий чоловік; сузем - лісова хаща; чівча - малюк, непоказний чоловічок; шати - йти, човгаючи ногами, та інші.

українська

Реконструкція жіночих уборів східного Пріонежжя за матеріалами могильників (за Н.А.Макаровим)

Азик, важик, риск, тусик, Шунгрій, миндир, кок, моко, евет - йок.

Марійською мовою лічилка виглядає справжнім віршем, у неї є ритм і рима. український дослівний переклад, звісно, ​​вбиває її поетичність: їжа, крива, частина, лісова м'ята, здоровань, лінивий, сивий, мох, до розбору (тобто «все», «ти ведеш»). Але це характерно для всіх дослівних перекладів з однієї мови на іншу. Мерянськими за своїм походженням є і слова кокшар, кокшари, які тепер уже позначають українських жителів Кокшеньги.