Неправдиві друзі перекладачів, Соціальна мережа працівників освіти

Англійська мова в наші дні є однією з найпопулярніших мов у світі. Знати англійську на сьогоднішній день – це не просто важливо, це необхідність, яка відкриє вам усі напрямки вашого особистісного розвитку, а також дозволить розширити коло знайомств та відвідати всі країни нашої планети, не зазнаючи мовних труднощів у спілкуванні. Я вивчаю англійську мову протягом 7 років і впевнений, що чим краще я володітиму ним, тим більше можливостей до просування в житті у мене з'явиться.

Вкладення Розмір
lozhnye_druzya_perevodchikov.doc111 КБ
prezentaciya_issledovatelskoy_raboty.pptx.ppt576.89 КБ

МБОУ «Середня загальноосвітня школа №51»

Навчально-дослідницька робота з англійської мови на тему:

«Неправдиві друзі перекладача»

Автор : Мустаєв Єгор

учень 8В класу

Коров'яківська Тамара Миколаївна

вчитель англійської мови

1.Введение (актуальність, цілі, завдання, предмет і об'єкт дослідження)………………………………………………………………3-4

2.1. Джерела виникнення «хибних друзів перекладача» …….5-6

2.2. Типи «хибних друзів перекладача»………………………………7-8

2.3. Вплив «неправдивих друзів перекладача» на переклад……………..9-11

2.4. Як уникнути помилкового перекладу під час роботи з текстами…………. 12

Англійська мова в наші дні є однією з найпопулярніших мов у світі. Знати англійську на сьогоднішній день – це не просто важливо, це необхідність, яка відкриє вам усі напрямки вашого особистісного розвитку, а також дозволить розширити коло знайомств та відвідати всі країни нашої планети, не зазнаючи мовних труднощів у спілкуванні. Я вивчаю англійську мову протягом 7років і впевнений, що чим краще я ним володітиму, тим більше можливостей до просування в житті в мене з'явиться.

Тому актуальність заявленої мною теми полягає у необхідності глибокого вивчення цього питання. Докладніше вивчення англійської мови, зокрема такого явища як «неправдиві друзі перекладача», допоможе не потрапити в халепу при перекладі іноземних текстів.

Мета дослідницької роботи: вивчити «неправдивих друзів перекладача», допомогти уникнути пасток хибного перекладу, продиктованого або подібністю форми, або змісту; попередити помилки, що виникають за хибною аналогією з існуючими українськими словами та виразами.

Завданнями цієї роботи є:

1. Вивчити теорію з цього питання (шляхи освіти ЛДП, їх типи)

2. Експериментальним шляхом з'ясувати, наскільки актуальною є ця проблема для учнів нашої школи

3. Проаналізувати підручник англійської мови для 5-6 та 8-х класів та скласти словник фальшивих друзів перекладача (на допомогу учням)

4. Розробити рекомендації учнів.

У процесі роботи я використав такі методи:

1) теоретичні (аналіз літератури, узагальнення, систематизація);

2) практичні (анкетування)

Предметом цього дослідження є «хибні друзі» перекладача, так звана лексика, присутність якої викликає труднощі при перекладі.

Як об'єкт дослідження було обрано лексику з підручників англійської мови для 5-6 і 8-их класів, у яких присутні дані слова.

У своїй роботі мною було розглянуто теоретичні та практичні питання такого явища як «неправдиві друзі перекладача». А також джерела цього явища. В основному представлені певні висновки, зроблені мноюз урахуванням виконаного перекладу. Далі подано висновок, бібліографія, а також словник «неправдивих друзів перекладача», складений на допомогу учням.

2. Основна частина

2.1. Джерела виникнення фальшивих друзів перекладача.

Назва «неправдиві друзі перекладача» з'явилося у Франції. Воно з'явилося 1928 року у роботі французьких вчених М. Кесслера (M. Koessler) і Ж. Дерокіньї (J. Derocquigny). Сама «відкритість» цього терміна приваблива: вона ніби нагадує, які пастки чекають на всіх, хто має стосунки з різними мовами. Треба зауважити, що Кесслер і Дерокіньї під буквальним перекладом «неправдивих друзів перекладача» мали на увазі переклад лише за звуковою схожістю слів двох мов. В даний час термін «літеральний переклад» розуміється деякими дослідниками набагато ширше. Якщо 1949 року Я.І. Рецкер ще розглядав буквалізм як переклад за зовнішньою – графічною або фонетичною – подібністю [2] , то в 1970 В.Г.Гак вже розрізняє лексичний, фразеологічний, граматичний і стилістичний буквалізм [3] . Якщо виходити з ознак, що лежать в основі цього явища, слід розрізняти:

  • по-перше, елементарні буквалізми, за яких встановлюються

помилкові зв'язки між подібними літерними та графічними знаками двох мов у результаті домінування семасіологічних зв'язків різної чи подібної мови (наприклад: magazine – магазин замість журналу);

  • по-друге, семантичні буквалізми, за яких встановлюються

хибні звукові зв'язки двох мов у результаті перекладу по семантичних компонентах слова, словосполучення або за основним значенням слова без урахування мовної ситуації (наприклад: to take the chair – зайняти стілець, замість головувати; Smirnovspeaking – каже Смирнов, замість Смирнов слухає);

- по-третє, граматичні буквалізми, за яких у двох мовах встановлюються прямі хибні зв'язки між способами вихідної мови. Дослідження різних видів буквалізмів показує, що йдеться не про заміну складніших зв'язків простими, а про відмову від подальшого пошуку за рахунок використання вже наявних простих і складних зв'язків. 2.2. Типи «неправдивих друзів перекладача»

Вивчивши лексику підручників для 5-6 і 8-их класів мною були виділені деякі загальні типи «неправдивих друзів» перекладача, що найчастіше зустрічаються в цих підручниках:

1. Хибні друзі перекладача, які повністю не збігаються з українськими за значенням. Проаналізувавши цю групу слів в англо-українському словнику, я вирішив класифікувати їх за ознакою ступеня різниці між українським та англійським варіантами. Першу групу виділити виявилося нескладно. До неї були включені слова, що найяскравіше ілюструють явище паронімів в англійській мові. Це хибні друзі перекладача, які мають в англійській мові значення, що повністю не збігається з українською. Вони досить широко відомі і відразу впадають у вічі. Це, наприклад, такі слова, як: Application - прохання, заява, а чи не аплікація Compositor - наборщик, а чи не композитор (композитор - composer) Complexion - колір особи, а чи не комплекція

Artist - художник, а не артист

Magazine - журнал, а чи не магазин 2. Хибні друзі перекладача, які частково збігаються за значенням з українцями. При докладному вивченні з'ясувалося, що у англійській існує група слів, під час перекладу яких потрібно глибше знання мови. Справа в тому, що багато слів в англійській мові є багатозначними. І низка з них - це слова, що збігаються з українською позвучання чи написання, але мають кілька значень, одне з яких збігається з українською, тоді як інші немає. І якщо про першу з виділених мною груп у підручниках іноді згадується, то про подібних фальшивих друзів перекладача не йдеться зовсім. Адже це справжні «підводні камені» щодо мови. З ними треба бути дуже уважним. Ось кілька найбільш яскравих прикладів: Record - не тільки рекорд, а й особиста справа Dock - не тільки док, пристань, а й лава підсудних Element - не тільки елемент, а й стихія Invalid - не лише інвалід, а й просто хворий 3. Помилкові друзі перекладача, різні за граматичною формою. Серед неправдивих друзів перекладача мені попалася низка слів, що збігаються за написанням та звучанням з українськими та різних лише за граматичною формою. Наприклад, photograph – фотографія, а не фотограф, а massive – масивний, а не масив. На перший погляд відмінність не суттєво, проте, я вважаю, що саме в цій групі учнями може бути допущена велика кількість помилок. 4. Хибні друзі перекладача різні за емоційним забарвленням. Цілком окремо стоїть наступна з виділених мною груп фальшивих друзів перекладача. Це слова, значення яких в українській змінило лише своє емоційне забарвлення. Яскравим прикладом цього може бути англійське слово routine. Для пунктуальних англійців це лише синонім слова «timetable», «розпорядок дня», дотримуватися якого повинні всі леді та джентльмени, які поважають себе. в українській мові слово «рутина» має яскраво виражене негативне емоційне забарвлення, оскільки англійська чіткість і акуратність ніколи не була властива українському народу 5. Помилкові друзі перекладача в географії. Найцікавіша, на мій погляд, група слів до хибних друзівперекладача, оскільки ці слова легко можуть ввести в оману тих, хто вивчає англійську мову як іноземну. На англійській карті там, де в українському варіанті позначена всім відома протока Ла-Манш, я побачив напис: "English Channel”. Ця розбіжність зацікавила мене, і я продовжив своє дослідження хибних друзів перекладача в галузі географії. З'ясувалося, що деякі географічні об'єкти мапи різних країн світу мають різні назви: Ла-Манш на карті Великобританії називається не тільки English Channel, як це було в моєму випадку, але і просто The Channel, а Нормандські острови іменуються Channel Islands.

Якщо врахувати, що кожен із перелічених типів може мати свої різновиди та варіанти, то загальна кількість типів значно вища. Кожен випадок «неправдивих друзів перекладача» унікальний і його слід сприймати всерйоз, щоб не потрапити в халепу. А як не потрапити в халепу? Рішення просте - частіше звірятися зі словником. Тому в додатку даної роботи представлений словник, в якому зібрані слова, що найчастіше зустрічаються.