Нотаріус переклад частини документа також можна завірити

Далеко не завжди потрібно подати в іншій країні весь документ цілком, часом достатньо його невеликої частини — виписки. У такому разі немає необхідності змушувати перекладача працювати з усім документом, а нотаріуса — цей переклад завіряти. Це не тільки може заощадити час, а й коштуватиме значно дешевше.
Природно, що робити виписку з документа є лише в деяких випадках. Наприклад, якщо він великий і робота з повним варіантом пов'язана з значними витратами та втратами часу. Якщо ж вихідний документ складається з одного-двох аркушів, то переклад якоїсь його частини, найімовірніше, буде невиправданим.
Найчастіше виписка перекладається у разі, якщо потрібно надати в іноземному суді чи іншій організації певний пункт із договору, контракту, статуту організації, заповіту. Іноді потрібна виписка й інших ємних документів, які з десятків і навіть сотень сторінок. Звичайно, процедура в такому випадку буде дещо відрізнятися від звичайного завіреного перекладу, але зовсім незначно.
Як виконується юридичне переведення частини документа?
Звичайно, не можна просто так вирізати частину тексту з оригіналу та перекласти його. Процедура має виконуватись відповідно до законодавства. Тішить, що для цього не потрібно звертатися ще до будь-яких установ та контор. Із завданням справиться практично кожне бюро перекладів. На «Червоних воротах» є офіс нашої компанії, де на вас чекають і кваліфіковані перекладачі, і досвідчені нотаріуси. А більше ніхто не потрібен для виконання роботи.
Клієнт має надати оригінальний документ. Нотаріус за стандартною процедурою робить з нього виписку, засвідчує її своїм підписом та печаткою. Це надає виписці юридичної чинності.
Потім перекладач виконує свою роботу. Оскільки обсяг виписки може бути значно меншим від розміру всього документа, то переклад буде зроблено суттєво швидше. Отже, і послуги перекладача обійдуться дешевше.
Далі отриманий текст засвідчується підписом перекладача, який у свою чергу засвідчується нотаріусом у звичайному порядку. Варто зауважити, що переклад підшивається до виписки, а не до оригіналу документа.
За кількістю необхідних операцій процес мало відрізняється від звичайного засвідченого переказу, у якого теж прийнято робити копію вихідного документа. Тут же замість копії робиться виписка.
Ризики, пов'язані з використанням виписки
У жодному разі не можна забувати, що виписка не замінює собою вихідний документ. Це лише невелика частина паперу, тому далеко не завжди можна гарантувати, що його приймуть за місцем вимоги.
Слід бути готовим до того, що при виникненні будь-яких сумнівів чи неоднозначностей у трактуванні ви потребуватимете повну версію документа. Використовувати виписки варто лише в тому випадку, якщо така ситуація виключена.
Про всі ризики, пов'язані з використанням частини документа, обов'язково розповість досвідчений нотаріус, який засвідчує переклад. Адже це входить до його обов'язків. Тому варто звертатися до перевіреного та солідного бюро перекладів, чиї фахівці якісно виконують свою роботу.
Вислухавши рекомендації нотаріуса, клієнт зможе самостійно вирішити, чи варто ризикувати успіхом всього підприємства чи краще все-таки заплатити більше та отримати завірену перекладену копію всього документа.