Нова фразеологія та її використання, реферат
| Категорія: | Реферати |
| Рубрика: | Іноземні мови та мовознавство |
| Розмір файла: | 26 Kb |
| Кількість завантажень: | 1.1 Загальні відомості про фразеологію Фразеологія – розділ мовознавства, що вивчає стійкі, семантично цілісні поєднання слів. Їх називають фразеологічними одиницями чи фразеологізмами. Більшість фразеологічних одиниць з'явилося у мові внаслідок розвитку в різних поєднань слів єдиного, цілісного значення. Наприклад, виразламатися у відчинені дверіозначає «відчиняти всім давно відоме». Це значення є результатом переносного вживання всього вираження загалом. Основа перенесення закладена в буквальному значенні обороту: «Навіщо битися у двері, які відчинені?» Отже, навіщо відкривати те, що давно всім відомо? Проте фразеологізми можуть і на основі прямого значення слова. Це у тому випадку, коли фразеологічна одиниця служить складовим найменуванням -читальний зал, залікова книжка, питому вагу, головні уборитощо. - або є результатом стандартизації будь-якого обороту - відверто кажучи, не в образу будь сказано, всього хорошого і т.п. Фразеологізми мають багато спільного зі словом. У чому це виявляється? Фразеологізми, подібно до слів, мають єдине, цілісне значення. Тому вони досить вільно вступають зі словами в синонімічні відносини, наприклад:ганяти ледаря-ледарство; кіт наплакав-мало; собаку з'їв - спритний, досвідчений; цап-відбувайло-жертва. Фразеологічні одиниці за своєюсемантиці та граматичним ознаками співвідносяться з відповідними частинами мови та у реченні виступають як його член. Наприклад, бити байдики, тягнути канитель, закидати вудку, водити за ніс - це дієслівні фразеологізми, які в реченні зазвичай є присудком;точка зору, кисейна панночка, цап-відбувайло, ахіллесова п'ята- субстантивні фразеологізми;рукою подати, як на долоні, з усіх ніг, абияк- наречные і т.п. Фразеологічні одиниці мають стійкість. Це виражається в тому, що у них зазвичай зберігається постійний склад компонентів і досить чітко виражена тенденція до закріплення порядку їхнього прямування, наприклад: стріляний горобець, кури не клюють, перший млинець комом, покласти в довгу шухляду, у чорта на пасочках 14> і т.п. Фразеологізми, як і слова, мають відтворюваність, тобто. вони витягуються з пам'яті як готові освіти, а чи не створюються знову у процесі їх вживання. Фразеологізми є непроникними чи обмежено проникними одиницями, тобто. компоненти фразеологізму втрачають здатність до поширення, а фразеологізм загалом може вступати у нові, спеціальні синтаксичні зв'язки. Наприклад, фразеологізмнамилити головуне може поширюватися визначенням до слова голова (яку? чию?) і доповненням у орудному відмінку (чим?), на відміну від вільного поєднання з тих же слів (пор. намилити милом голову дитини ). А такий фразеологізм, як вити мотузки, набуває здатність поєднуватися з доповненням, вираженим одухотвореним іменником (з кого-небудь), у той час як його вільний прототип зазвичай поширюється доповненням, вираженим неживим іменником (пор. вити мотузки з пеньки, клоччя тощо) .п.). Однакфразеологічні одиниці від слова. Це виявляється у наступному: Фразеологізми є окремо оформленими одиницями, тобто. кожен компонент фразеологізму зберігає властиві йому форми словозміни (якщо фразеологічна одиниця не втратила здатності до формозміни), наприклад: потрапити в халепу - потрапив в халепу, потрапить в халепу. Фразеологізми мають кілька словесних наголосів, як і вільні словосполучення, наприклад: в три шиї, але втридорога (тут залишилося одне наголос, тому що на базі фразеологізму в цьому випадку виникло слово). 1.2 Основні типи фразеологічних одиниць Фразеологічні одиниці поділяються на комунікативні, коли вони виконують функцію цілої пропозиції (наприклад, Ось тобі і на! Ось тал журавлина Була не була Поживемо-побачимо Скільки зим, скільки років!), і некомунікативні, коли вони вживаються як член пропозиції (наприклад, за тридев'ять земель - далеко: Жив-був за тридев'ять земель У тридцятому князівстві Великий і премудрий цар.(Л.) За ступенем семантичної цілісності серед фразеологічних одиниць виділяються: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні висловлювання, фразеологічні поєднання. Перші три типи характеризуються семантичною нечленністю; останній тип частково зберігає таку ознаку вільних словосполучень, як семантична членність. Фразеологічні зрощення - це невмотивовані цілісні поєднання, що виникли в результаті образного, переносного вживання, наприклад: бити байдики, підкласти свиню, пускати пилюку в очі, у чорта на паличках. У їх складі часто є лексичні архаїзми і архаїчні форми слів, наприклад: чорна вода в хмарах, анітрохи не вагаючись, потрапити в халепу, туруси наколесах, до положення риз та ін. Фразеологічні єдності - це мотивовані цілісні поєднання, що виникли, як правило, теж в результаті переносного вживання, наприклад: біла ворона, ні риба ні м'ясо, хоч око виколи, склавши руки та ін, або складові найменування, що виникли на базі прямого значення слів, наприклад: так сказати, одним словом, всерйоз і надовго, комітет народного контролю та ін. Фразеологічні поєднання - це такі стійкі поєднання, у яких одне слово має вільне, інше фразеологічно пов'язане значення. Цілісне значення фразеологічного поєднання складається зі смислів того й іншого компонента, наприклад:запеклий-шахрай, шахрай, негідник; потупити-голову, очі, погляд, очі.У фразеологічному поєднаннізакадний другсловодругмає вільне номінативне значення, а словозакадичний- фразеологічно пов'язане, так як воно реалізується тільки в поєднанні зі словомдруг. відомої семантичної членності цього фразеологічного поєднання. Ось чому цей тип фразеологічних одиниць посідає периферійне становище у фразеологічній системі української мови. 1.3 Джерела української фразеології Основна частина фразеологічних ресурсів української мови складається із фразеологізмів споконвічно українського походження. Серед фразеологізмів розмовного характеру міститься значна кількість таких, джерелом яких є професійне мовлення, наприклад:точити ляси, без сучка і без задирки(з професійної мови столярів),сходить зі сцени,грати першу скрипку(з мови акторів, музикантів),потрапити в халепу(пов'язано з виготовленням мотузок, канатів;просак- верстат для виття мотузок, канатів). Поодинокі фразеологізми потрапили в літературну мову з жаргонної мови, наприклад, оборотвтирати окуляри- шулерський вираз (шулера користувалися спеціальними порошковими картами, щоб буквально втирати окуляри, тобто додавати або прибирати окуляри під час карткової гри). Крім фразеологізмів, походження яких пов'язане з розмовною мовою, є значна кількість фразеологізмів книжкового походження як українських, так і запозичених. Серед них є дуже старі, запозичені з богослужбових книг, наприклад: шукайте та обрищете, свята святих, виродження пекла, за образом та подобою та ін. Активно поповнюється фразеологія української мови крилатими виразами літературного походження. Наприклад, дамоклів меч, гордієв вузол, прокрустове ложе - з античної міфології; вираз із прекрасного далекого належить Н.В. Гоголю; справи давно минулих днів – А.С. Пушкіну; щасливого годинника не спостерігають - О.С. Грибоєдову; великий почин - В.І. Леніну. Крім одвічно українських фразеологізмів, є фразеологізми іншомовного походження. Це зазвичай кальки з іншомовних фразеологізмів, наприклад: зберігати мовчання (з лат. мови), залізниця (з франц. мови), боротьба за існування (з англ. мови), солом'яна вдова (з нім. мови). У складі сучасної фразеології української мови існує відома кількість іншомовних фразеологізмів, які вживаються без перекладу. Наприклад, alma mater [альма матер], лат. «мати-годувальниця» - вищий навчальний заклад, де навчався промовець; tabula rasa [табуля раза], лат. "чиста дошка" - щось чисте,недоторкане; a livre ouvert [а лівр увер], франц. "по відкритій книзі" - без підготовки (про читання будь-якого тексту). Методична примітка. Фразеологічні ресурси мови засвоюються людиною поступово. Найбільш вільно і природно входять у мовний ужиток такі фразеологізми, які є складовими найменуваннями добре знайомих предметів або є широковживаними мовними штампами, наприклад: дитячий садок. Північний полюс, як тут, звідки не візьмись і т.п. Проте фразеологізми з яскраво вираженим метафоричним характером виявляються незрозумілими дітям і зазвичай сприймаються ними буквально. «Для дітей недоступні найпростіші ідіоми», - пише К.І. Чуковський. Тому в оволодінні ідіоматикою мови необхідна послідовність та ретельний відбір фразеологічного матеріалу. 2. Способи використання фразеологічних оборотів у стилістичних ціляхОсобливо часто фразеологічні звороти зустрічаються у поезії, де на стійких поєднаннях слів можливе побудова цілих віршованих структур. Як правило, у таких випадках залучаються фразеологізми, які мають будь-який загальний компонент.Дозволь ти мені матиповітряний замок,Щоб побродити в йогоповітряних залах, |