Омар Хайям (Будь веселий ці миті, в які ти живеш, Люби луноликих красунь, чий стан з
• Будь веселими ці миті, в які ти живеш, Люби луноликих красунь, чий стан з кипарисом схожий. Оскільки ти тут не вічний, намагайся стати досконалим І радуйся, якщо у світі друзів досконалих знайдеш. Переклад: В.Державіна
• Нікому не можу мою таємницю відкрити, І ні з ким не можу я про неї говорити. Я в такому стані, що суть моєї таємниці Ніколи, нікому не можу роз'яснити. Переклад: В.Державіна
• Це блакитне склепіння і таз на ньому золотий Довго буде кружляти ще над земною суєтою. - підемо чергою. Переклад: В.Державіна
• Повторення, наслідування - світу цієї справи, Якби не повторення, життя б святом було - Нагороджувалися б старання, виконувалися б бажання, Тінь загрози марною назавжди відійшла б. Переклад: В.Державіна
• Де ви, друзі, вороги, де пір'я, діви? Де сум і радість минулого? - Пішли ви. Так радійте з того, що нам дано, Пройде воно, чим ви сьогодні живі. Переклад: В.Державіна
• З людьми ти таємницею не поділися своєю, ти ж не знаєш, хто з них підлий. Переклад: В.Державіна
• Все не по-нашому відбувається навколо, Недосяжна мета в поневірянні земному. І в думах сумних сидимо на роздоріжжі - Що пізно ми прийшли, що рано ми підемо. Переклад: В.Державіна
• Я зневажаю брехливих, лицемірних молитвенників, ослів зразкових. Вони ж, під завісою благочестя, торгують вірою гірше за всіх невірних. Переклад: В.Державіна
• Якщо хочеш спочивати в насолоді блаженної І біля ніг своїх світ цей бачити гордовитий, Перейди в мою віру. Вчися у мене, - Пий вино, але не пий цюгіркота Всесвіту! Переклад: В.Державіна
• Зі шкіри, м'язів, кісток і жил дана Творцем основа нам. Не переступай поріг долі. Що чекає нас, невідомо там. Не відступай, нехай буде твій протиборець сам Рустам. Ні перед ким не будь у боргу, хоча б у борг давав Хатам. Переклад: В.Державіна
HTML код для розміщення на сайті або у блозі