One Night Stand - переклад демо-версії, Gamin

Під час конкурсуWHAT?IF вирішив для різноманітності випробувати себе у ролі перекладача ігор. Вибір упав на демо-версіюOne Night Stand. Чому саме ця гра?
* Вже пройдена гра невеликого об'єму, з досить простою розмовною мовою (на переклад пішло всього 3-4 дні). повинна вийти в Стім, так що в разі успішного перекладу можна зафігачити переклад всієї гри до релізу.
Загалом ось поточна версія перекладу. Усі файли розпакуйте в папку з грою. Оскільки демо-версія вже відсутня на сайті, її можна взяти тут. Бажаючі можуть протестувати переклад, пошукати косяки, шляхом запуску двох копій гри та порівняння вихідного тексту з перекладом.
За самим перекладом скажу що: - Текст у сценарії використовується неоптимально, фрази часто повторюються (замість використання змінних). також вступними «можливо», «правда», «реально», «напевно» і т. д. Довелося розбавляти переклад іншими варіантами аналогічних слів з української мови. - Мат зап*кувати не став. Хоча у грі, за контекстом, маються на увазі м'якіші варіанти. Хто ж винен, що англійська мова така бідна і одноманітна на лайки? - текст жорстко вшитий у сценарій гри, а не знаходиться в окремому файлі. Це ускладнить внесення змін до перекладу у разі зміни сценарію гри. Також перекладач має ризик порушити працездатність гри допущеними помилками.
Ігри, описані в пості
One Night Stand
Squire – марка дешевих гітар. legit - не-підробка
Ось Дякую! Так і думав що тут йдеться про якусь тему, в якій я просто не розбираюся.Squier ", а не "Squire".
Навряд чи якась мова у світі бідна і одноманітна на лайки. Особливо англійська.
Такі так, просто людина не відчуває лайки інших мов.
Перекладаю повну версію. Вона стала на 30 відсотків більше, існуючий текст - переписаний. Додалося кінцівок, а втеча тепер перетворилася на окрему головоломку, яку можна провалити.
Закінчую переклад повної гри українською. Перекладено не прямо все, але грабельно - потрібно тестувати. Якщо у вас є бажання і куплена гра в стимі - ласкаво просимо.
Успіхів у перекладі

Чомусь не можу редагувати пост. Автор вирішив видалити тему з обговоренням перекладу на стимі, тому вирішив залишити посилання на остан. версія перекладу (v1.1) тут.
Я б теж із сумнівом поставився до нав'язування турбот. Хз як там із тією грою, а для моїх це тонни роботи. а – намалювати шрифт мови. б - вшити у прогу відповідність кодів символам шрифту. - зробити вибір мови в налаштуваннях. г - зробити завантаження тексту із зовнішніх файлів. д – при кожному оновленні діалогу бігати шукати перекладача. е – при кожному апдейті гри в сторі готувати та заливати білди для своєї мови (якщо немає перемикання всередині проги)
Так що ти думаєш що послугу пропонуєш, а на ділі геморой нав'язуєш.
Щоб не було (д), слід подавати на переклад 100% готовий текст гри. Але інше так.
Щоб не було (д), слід подавати на переклад 100% готовий текст гри. Але інше так.
Це закриває можливість апдейтів гри після релізу у стимі. Ну, коли при апдейті ти переписуєш частину тексту, то для кожного апдейта тобі доведеться заново ганяти перекладача, списуватися з ним, чекати, обговорювати умови та його вільний час. І так, запиши ще зробитисистему визначення, які рядки тексту змінилися.
Для цього давно є diff. У Вінді є вбудована утиліта командного рядка під назвою fc - знайде тобі всі рядки, що відрізняються. Я так вихідники проганяв наш замк, коли треба було кооперуватися, і щось йшло не так.
Ну, апдейти треба робити тільки великі. А для дрібних заздалегідь заготовляти текст, який перекладається на майбутнє, але у версії 1.0 відсутній.
а, б, - вже є в самому перекладі. г - у грі текст вшитий у сценарій д - тут згоден, текст у грі пару разів змінювався після релізу е - ніхто не заважає зберігати у грі все мови відразу
Геморой тільки в тому, що для зручності перекладача доведеться переносити весь текст зі сценарію в отд. файл. Але це не обов'язково.
А взагалі моя думка – якщо робиш сценарну гру, де потрібна мова для розуміння – будь готовий до локалізації. Все інше - ліньки розробників.
А взагалі моя думка – якщо робиш сценарну гру, де потрібна мова для розуміння – будь готовий до локалізації. Все інше - ліньки розробників.
Ну взагалі так, робиш сценарну гру - роби не гірше відьмака 3 та анчартеда. Решта ліньки розробників.
е – ніхто не заважає зберігати у грі всі мови відразу
Ніхто не заважає тобі робити гру рівня Відьмака 3. Ну так, не посперечаєшся.