Особливості перекладу абревіатур та скорочень з англійської на українську
ЗмістВступ Глава 1. Переклад абревіацій та скорочень як об'єкт лінгвістичного дослідження 1.1. Абревіація та проблема зв'язку звучання 1.2. Словотвірні моделі англійських абревіатур та скорочень 1.3. Фонетичні та графічні особливості перекладу абревіатур та скорочень англійською 1.4. Семантичний аналіз особливостей перекладу англійських абревіатур та скорочень на українську мову Висновки за першим розділом Глава 2. Функціонально-семантичний аналіз перекладу абревіатур та скорочень на матеріалі науково-технічної та професійної літератури 2.1. Методика розшифрування англійських скорочень українською 2.2. Передача іноземних скорочень українською 2.3. Приклади перекладу абревіатур та скорочень на прикладі науково-технічного тексту. Висновки з другого розділу Укладання Бібліографія Додатки
При перекладі скорочень потрібно враховувати, що в українському науково-технічному та професійному стилях скорочені слова вживаються значно рідше і тому багато англійських скорочень необхідно розгортати у повнобуквенні слова.
Висновки за першим розділомСкорочення - це одиниця усного або писемного мовлення, створена з окремих елементів звукової або графічної оболонки деякої розгорнутої форми, з якою дана одиниця знаходиться в певному лексико-семантичному зв'язку. На думку Г.Стерна існує 4 причини утворення скорочень: 1) фонетична; 2) графічна; 3) функціональна; 4) економія зусиль. Загальноприйнятим став поділ всіх скорочень на графічні та лексичні, під графічними скороченнями маються на увазі скорочення, що застосовуються тільки в письмовій мові, що не мають своєї особливої звукової форми, що реалізується вмовлення як відповідна нескорочена форма. Графічні скорочення також поділяються на: 1) точкові; 2) дефісні; 3) косолінійні; 4) курсивні; 5) нульові; 6) комбіновані. Лексичне скорочення - це одиниця мови, що володіє не тільки зовнішньою (звуковою) стороною, а й зовні вираженим значенням, і існуюча в мові як щось існуюче і лише відтворюване в мові. Лексичні скорочення також поділяються на: 1) синтаксичні; 2) морфологічні. Класифікація лексичних скорочень вкрай утруднена специфічністю їхньої структури, великою варіативністю, можливістю взаємодії різних способів абревіації з іншими способами словотвору. Зазвичай виділяються такі п'ять типів скорочень: 1) абревіатура; 2) акронім; 3) скорочене кодове найменування; 4) контрактура; 5) організаційне позначення. 1. Абревіатури і скорочення включають цілий ряд екстралінгвістичних компонентів і будуть адекватно сприйняті при їх гармонійному поєднанні. Перекладач повинен враховувати, що нехтуючи цими компонентами, не вдасться перевести абревіатури та скорочення з найбільшою ефективністю. 2. Вибір того чи іншого способу чи прийому перекладу залежить багатьох чинників. Це і характер тексту, що перекладається, і аудиторія споживача продукції, і особливості психології перекладача, його відданість певній літературній традиції. Все залежить від кожного конкретного випадку. 3. Необхідність попереднього розкриття абревіатури або збереження розгорнутого скорочення протягом усього тексту перекладу пов'язана здебільшого з відсутністю певних реалій у нашому житті або просто з відсутністю еквівалентної абревіатури в українській мові. 4. Завдання перекладача –використовувати все знання теоретичних основ перекладу передачі комунікативної функції оригіналу, оскільки знання теоретичних основ перекладу та екстралінгвістичних реалій необхідна умова адекватності перекладу.
Бібліографія1. Апполова М. А. Граматичні проблеми перекладу - М, 2004р. - С.77-79. 2. Антрушина Г.Б. Лексикологія англійської. - М, 2003р. - С. 57. 3. Арбекова Т.І. Лексикологія англійської.- М, 2002р. - С. 109. 4. Балішин С. І. Про скорочення в підмові медицини (на матеріалі англійської мови) // Різновиди та жанри наукової прози. Лінгвостилістичні особливості. - М, 2005р. - С. 33. 5. Банкевич В.В. До питання про співвідношення лексико-семантичних та тематичних груп // Семантика слова та речення. - С-Пб, 2005р. - С. 113-115. 6. Бархударов Л. С. Мова та переклад – М, 2003р. - С. 64. 7. Бархударов Л.С. Контекстне значення слова та переклад // Зб. наук. тр./Моск. пед. ін-т іностр. мов. - 2004р. - Вип. 238. 8. Борисов В.В. Абревіація та акронімія. Військові та науково-технічні скорочення в іноземних мовах / За ред. А.Д. Швейцера. М, 2004р. - С. 132-135. 7. Берков В.П. Про словникові переклади / Майстерність перекладу - М, 2004р. - С. 112. 8. Бреус Є.В. Основи теорії та практики перекладу з англійської мови на українську. - М, 2003р. - С. 43-46. 9. Варіна В.Г. Лексична семантика та внутрішня форма мовних одиниць // Принципи та методи семантичних досліджень: [Зб. ст.] / Редкол.: В.М. Ярцева та ін. - М, 2004р. - С. 27. 10. Верещагін Є.М., Костомаров В.Г. Лінгвокраїнознавча теорія слова. - М.: українська мова, 2003р. - С. 55. 11. Виноградов В.С. Введення у перекладознавство. - М, 2004р. - С. 38. 12. Влахов С., Флорін С. Неперекладне в перекладі. - М.: Міжнародні відносини,2005р. - С. 117. 13. Волошин Є.П. Абревіатури в лексичній системі англійської мови: Дис. канд. філол. наук. М, 2005р. - С. 12. 14. Галкіна Є. Н. Переклад абревіатур та акронімів українською мовою. // Україна та Захід: діалог культур. - М, 2005р. - С. 17. 15. Гончаров Б. А. До питання про типологію та переклад скорочень в англомовній науково-технічній літературі. // Теорія та практика перекладу. - Київ, 2003р. - Вип. 17. - с. 143 - 151. 16. Гутнер М. Д. Посібник з перекладу з англійської мови на українську. - М, 2004р. - С. 22-24. 17. Єрмолович Д. І. Основи професійного перекладу. - М, 2004р. - С. 17-22. 18. Зражевська Т. А., Бєляєва Л. М. Труднощі перекладу з англійської на українську. - М, 2005р. - С. 13-17. 19. Іванов А.О. Англійська безеквівалентна лексика та її переклад українською мовою. - С-Пб, 2005р. - С. 66. 20. Ісмаїлов С.І. Слова-реалії як об'єкт лінгвістики та теорії перекладу//Питання теорії та практики перекладу. - Самарканд: Вид-во СамДУ, 2004р. - С. 23-25. 21. Казакова Т.О. Практичні засади перекладу. - С-Пб: Вид-во Союз, 2005р. - С. 122. 22. Комісарів В. Н. Лінгвістика перекладу. - М, 2003р. - С. 25. 23. Латишев Л.К. Курс перекладу: Еквівалентність перекладу та способи її досягнення. - М, 2005р. - С. 22. 24. Левицька Т. Р., Фітерман А. М. Проблема перекладу. - М, 2003р. - С. 78. 25. Львівська З.Д. Теоретичні проблеми перекладу. - М, 2005р. - С. 111. 26. Пумпянський А. Л. Введення в практику перекладу наукової та технічної літератури з англійської мови. - М, 2004р. - С. 132-135. 27. Рущаков В.А. Підстави лінгвістичного перекладу та проблеми зіставлення. - С-Пб, 2005р. - С. 127. 28. Ступін Л. П. Абревіатури та проблема їх включення в тлумачні словники. // Питання теорії та історії мови. - С-Пб, 2003р.- С. 291. 29. Толстой С.С. Основи перекладу з англійської мови на українську – М, 2003р. - С. 57. 30. Черняхівська Л. А. Переклад та смислова структура. - М, 2004р. - С. 22. 31. Чужакін О.М. Палажченко П. Світ перекладу. - М, 2003р. - С. 11. 32. Шаповалова А.П. Абревіація та акронімія в лінгвістиці. Ростов н/Д., 2003р. - с. 80-84. 33. Швейцер А. Д. Переклад та лінгвістика. - М, 2003р. - С. 156. 34. Швейцер А.Д. Теорія перекладу: статус, проблеми, аспекти. - М.: Наука, 2003р. - С. 44. 35. Яшнов П.А. Особливості перекладу абревіатур. М, 2005р. - С. 77-79.