Особливості перекладу топонімів
Проблему для перекладу становлять і так звані топоніми, тобто. географічні назви. Освіта топонімів у кожній мові - це складний лінгвоісторичний процес, який не може бути зведений до однієї чи навіть кількох словотворчих моделей. Нині ніхто не замислюється над тим, чому українською розмовляють Англія, Іспанія, Франція, Німеччина, хоча в мовах, що функціонують у цих країнах, ці назви звучать інакше. Ці топоніми добре відомі і можна віднести до розряду про прецизійних слів, тобто. слів, що мають точні еквіваленти і не передбачають будь-яких трансформацій. Такі слова становлять нечисленну групу мовних форм.
українські найменування цих країн дозволяють вивести словотвірну модель імен жіночого роду на-ія(суфікс-і.
Van Hoof H.Op. cit. Ібід.
фонематично[-uj].Справді, більше половини українських назв держав світу будується за цією моделлю. Вважається, що назви країн та інших територіальних одиниць утворюються від назви народностей, наприклад: киргиз — Киргизія. Хоча це не завжди так. Багато назв країн світу утворені у російській мові від назв народностей, як від назв цих країн якоюсь мовою, тобто. внаслідок перекладу (транскрипції чи транслітерації) з одночасним освоєнням з допомогою суфікса-и,тобто. за стандартною моделлю. Коли і з якої мови прийшла українська назва тієї чи іншої держави — це питання історії мови. Головне в тому, що в українській мові словотвірна модель на-ізалишається продуктивною (пор.:Швамбранія, країна Муравія, Циганята ін.). Ця модель виявляється дуже продуктивною і у перекладачів, особливо колийдеться про невідому назву країни, а зовнішня форма іноземного слова підказує модель. Так, в одному з усних перекладів з румунської мови українською можна було почути екзотичну назвуСкоціяяк перекладацький еквівалент румунської назвиШотландії [Scotia].У цьому ж перекладі виникла архаїчна назваШвейцарії—Гельвеція(по-румунськиШвейцаріядосі зветьсяHelvetia).З давніх-давен раптом виникла державаГаліяяк еквівалент французької назвиLe pays de Galles,що означає всього лишеУельс.
Приклади показують, що перекладачам слід знати максимальну кількість географічних назв, а не конструювати їх навіть за продуктивними моделями.
Terre du Nord, Terre de Feu, Terres Australes et Antarctiques, Terre-Neuve.
українською мовою еквівалентами перших трьох найменувань також є словосполучення зі словомземля:
Північна Земля, Вогненна Земля, Південні та Антарктичні землі.
Але четверте найменування —la Terre-Neuve,яке, здавалося б, чудово відповідає українському топонімуНова земля,означає зовсім інше, а самеНьюфаундленд.А>Нова Земляназивається французькоюLa Nouvelle-Zemble.Обманює перекладача і форма французького словаLa Rhénanie.Суфікс-ieяк
б підказує, що йдеться про якусьРенанія,але насправді цеРейнська область.
Одні й ті ж французькі лексеми припускають абсолютно різні перекладні еквіваленти в українській мові: формаVienneозначать столицю АвстріїВену.Те саме слово з артиклемla Vienneє назвою річки та департаменту у Франції та по-українською звучить якВ'єнна.ФранцузькеValenceозначає і провінцію в Іспанії, і місто у Франції. У першому випадку воно має як український еквівалент словоВаленсія,а в другому —Волан.
Це ще раз підказує, що власні імена є особливі знаки культури.
Певну проблему перекладача представляють топоніми, які стосуються культури та мови вихідного тексту, тобто. які прийшли в текст із якоїсь «третьої» мови.
Так, у «Майстері та Маргариті» для позначення міста, де відбувалися стародавні події, Булгаков приймає транскрипцію з давньоєврейської мови —Єршалаїм.Мабуть, що використання давньоєврейського позначення замість прийнятої в сучасній українській мові назвиЄрусалиневипадково. Булгаков і цією деталлю прагне передати історичний та місцевий колорит. Але головне у тому, що роман за задумом має два плани, розділених часом і простором. Тимчасовий розподіл планів і підкреслюється обраною формою.
Автор англійського перекладу точно слідує булгаковському тексту. У нього так само, як і в оригіналі, -Yershalaim.
Французький перекладач приймає половинчасте рішення: він вводить у текст сучасне позначення міста -Jerusalem,але дає виноску про те, що в оригінальному тексті прийнято транскрипцію з давньоєврейської(Dans le texte russe Boulgakov désigne la ville par le vocable hébreu de Ershalaïm).Чеський перекладач зовсім відмовляється від стародавньої форми і замінює її сучасною назвою міста:Jeruzalem.
Подібно до імен людей географічні назви нерідко набувають переносних значень і входять до складу фразеологічних оборотів. На щастя, переносні значення деяких географічних назву ряді європейських мов збігаються, наприклад міфологічнийЛесбос,біблійніСодом та Гоморрата ін., що полегшує їхній переклад. Однак більшість топонімів мають різні переносні значення у різних мовах. Це може призвести до перекладацької помилки, якщо перекладач піде шляхом хибної аналогії та уподібнить переносне значення топоніму в одній мові до його значення в іншій. Так, топонімГолландіяне має українською мовою жодного переносного сенсу. У французькій мові він входить до складу образного виразуJe n'ai que
faire d'aller en Hollande(літер.Мені залишається лише вирушити до Голландії),яке функціонує як відповідь на щедрі обіцянки, в які не вірять. Англійський вираз із цим топонімомThe Dutch have taken Hollandозначає:Це давня історія.Німецьке ж образне виразDas kosted Holland und Brabantмає значеннякоштувати дуже дорого.Французький образний виразinvitation à l'américaine(літер,запрошення по-американськи,коли кожен платить за себе, робить свій внесок) знаходить аналог у німецькій мові -amerikanische Einladung,а в англійськійпо-американськизамінюєтьсяпо-китайськи—Chinaman's shout.У французькій мові презерватив називаютьcapote anglaise,a в англійській —Americani French/Italien/Spanish letterабоPort Said garter,у німецькій — цеPariser 1.
Перекладачеві доводиться бути гранично уважним під час перекладу топонімів у переносних значеннях, оскільки контекст не завжди допомагає розшифрувати їх зміст.
Значну труднощі розуміння представляють геофа-фические назви «третіх» мов, відтворювані мовою оригіналу. Особливо утруднено їхнє сприйняттяна слух. Досить згадати політичні дискусії щодо Югославії, що проводилися різними європейськими мовами. Дізнатися назви сербських, хорватських та інших сіл та селищ в англійських, французьких та інших усних текстах та співвіднести їх із тими формами, які прийняті українською мовою, було досить важко.
Проблеми перекладу топонімів роблять їх пріоритетним об'єктом багатьох вправ, орієнтованих підготовку усних перекладачів.
Глава 8
ПЕРЕКЛАД РЕАЛІЙ
Реалії поділяються на різні фуппи. Однією з найчастіше розглянутих фупп реалій виявляютьсяреалії етнографічні. Пороси перекладу реалій, що належать саме цій гуппе, вивчаються особливо уважно тому, що предмети побуту, одяг, страви і т.п. у художньому тексті надають висловлюванням певний національний, регіональний чи місцевий колорит, що становить невід'ємну частину поетики.
Перекладачі обирають різні способи перекладу реалій залежно від того, наскільки значну функцію виконує той чи інший знак-реалія для поетики тексту, що перекладається.
1 Див: Van Hoof H. Les noms de pays, peuples et lieux dans le langage imagé // Meta. 1999. Vol. 44. N 2.
Перекладна перифраза - це використання в перекладному тексті дефініції, що визначає слово, що означає реалію у вихідному тексті.
Розглянемо приклад із того ж перекладу чехівської оповідання «Дім з мезоніном»:
Це було 6-7 років тому, коли я жив в одному з повітів Т-оїгубернії, в маєткупоміщика Білокурова, юнака, який вставав дуже рано, ходив упіддівці, вечорами пив пиво і все скаржився мені, що він ніде і ні в кому не зустрічає співчуття.
All this happened six orSeven years ago when I was living in the province of T., on the estate ofa landed proprietor called Belokurov, a young man who rose very early, went about ina full-skirted peasant coat, drank beer of an evening, and was always complaining that he never met with sympathy anywhere.
Розглянемо приклад перекладу етнографічної реаліїпіддівка,яка позначає верхній чоловічий одяг, «рід пальто в талію з дрібними оборками» 1 . Цілком можливо, що в якомусь словнику української мови, доступному перекладачеві, було дано визначення:довгостатевий одяг селянина,який перекладач і переклав англійською мовою, передавши українське слово англійською перифразою. Можливо, цю перифразу вигадав він сам за аналогією з дуже поширеним чином графа Толстого, що ходив у простому селянському одязі. У разі форма вихідного знака змінена: термін замінений дефініцією, тобто. розгорнутим визначенням. Логічна операція, що лежить в основі перекладацького перефразування, — це визначення поняття через найближчий рід і видову відмінність. Така логічна формула складається з двох частин: визначеного поняття (ліва частина, definiendum) та визначального (права частина, definiens). Визначається поняття — те, ознаки якого перебувають. Визначальне поняття відбиває шукані родові і видові ознаки.
У нашому прикладі визначальним поняттям єпіддівка,а визначальнимcoat — сукня, одяг(родова ознака) таa full-skirted — довгополова, peasant — селянська(видові ознаки).
Таким чином, у перекладацькій перифразі ми виявляємо логічний зв'язок між повідомленнями вихідного тексту та пере-
Словник української мови: У 4 т. Т. 3. С. 184.
веденого у вигляді визначення:вихідному тексті перебуває ліва частина визначення, а перекладному — права. Ліва частина виражена засобами однієї мови, а права - іншої.
Адміністративні реалії також становлять значну складність для перекладу. У наведеному прикладі перекладач випустив позначення реаліїповіт,а словогуберніяпереклав якthe province,тобто. словом, що не передає особливостей адміністративно-територіального поділу України.
У висловлюванні з «ялиновими голками» зустрівся ще один тип реалій, а саме українське національне позначення міри довжини, що нині стало історизмом, — «вершок». Вершок, що спочатку позначав надлишок, «гірку», що утворюється при насипанні зерна, дорівнює 4,4 см.
Опущення. В словосполученніамосівські печівизначенняамо-совськіперетворює позначення предмета, поширеного в багатьох культурах, на українську реалію. Визначення печей на ім'я конструктора було, мабуть, значимим для українських читачів XIX ст. Воно асоціювалося з певним зовнішнім виглядом предмета, що допомагало відтворити картину інтер'єру, або свідчило про якусь конструктивну особливість і виявлялося пов'язаним з гудінням, що видається піччю. Навіть для сучасного російського читача визначенняамосовськиймало що говорить. Уважний читач, який прагне осягнути всі смисли, зашифровані в тексті, і зрозуміти, яке значення має це визначення і яка його текстова функція, має звернутися до довідкової літератури. Перекладач, який працює для англійського читача, усуває цю реалію як малозначущу, виходячи, можливо, з того, що визначення, якби воно було введене в текст у вигляді транскрипції, не допомогло повнішому відтворенню картини англійським читачем. Малопридатні були бта інші способи перекладу. Можна припустити, що в англійській культурі опалення житла аналога даної української реалії немає, і це усуває можливість транспозиції, що адаптує. Перекладна перифраза, можлива після того, як перекладач з'ясував би конструктивні особливості даного типу печей, лише збільшила б текст.
Таким чином, опущення визначення, зроблене перекладачем, дещо знижує когнітивну цінність тексту (англійський читач отримує менше інформації про українську культуру), але не заважає досягненню основної функції художнього тексту, а саме поетичної.
Глава 9
СИНТАКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ