Особливості SEO-копірайтингу англійською мовою
Перш ніж я розповім як можна отримати якісні тексти англійською мовою, хотілося б позначити основні помилки, які припускаються при їх написанні:
- Перевірка унікальності українськомовними сервісами. Це, мабуть, найдурніше, що можна зробити під час роботи з англійськими текстами. Справа в тому, що вітчизняні антиплагіати розроблені з урахуванням особливостей нашої мови, і тому можуть гарантувати високу точність показників. Відповідно, англійський текст перевірятиметься за тими самими алгоритмами, без урахування іншого принципу побудови пропозицій та інших нюансів. Що ви отримаєте? У кращому разі помилкові дані щодо цієї унікальності статті. У найгіршому — зіпсований текст у безуспішних спробах підігнати його під вимоги сервісів.
- Дослівний переклад. У будь-якій мові існує ряд стійких виразів, при дослівному перекладі яких ви отримаєте дивні, безглузді або навіть кумедні словосполучення. Зрозуміло, щоб розуміти ці висловлювання і знаходити близькі за змістом аналоги, необхідна досить висока кваліфікація спеціаліста. Але якщо ви не хочете, щоб ваш сайт виглядав так само безглуздо, як підписи товарів на Алі Експресі, не варто економити на перекладачі або англомовному копірайтері.
- Неправильний переклад термінів. Термінологія - дуже тонка штука, в якій буває дуже непросто розібратися навіть у власній мові, що й казати про іноземну. Дослівний переклад терміна може призвести до того, що носій мови навіть не зрозуміє, про що йдеться.
- Відсутність приставки "SEO" у понятті "копірайтинг". Зараз поясню. Ось ви отримали добрі англійські тексти, розмістили їх на англійській версіїсайту і стали чекати на відвідувачів. А відвідувачі чомусь не поспішають заходити на ваш ресурс. Вся справа в тому, що тексти не були SEO-оптимізовані і цільова аудиторія не має можливості знайти ваш сайт у мережі.

У кого замовити копірайтинг англійською?
Найчастіше копірайтинг англійською мовою потрібно, коли ви збираєтеся просувати вашу продукцію та послуги в англомовних країнах. Якщо український контент у вас вже готовий, то тексти англійською ви можете отримати трьома способами: найняти перекладача, звернутися до бюро перекладів або найняти копірайтера.
На відміну від екзотичніших мов, перекладачів англійською досить багато. Знайти їх можна на тих самих ресурсах, що я вже згадував у статті про пошук копірайтера. Однак, існують і ресурси, що спеціалізуються на перекладах, з яких можна виділити два популярні сайти:
- http://www.proz.com/ Перекладацький апворк. Тут можна знайти фахівців для перекладу різними мовами, поспілкуватися з перекладачами, поставити запитання і навіть попросити носіїв мови оцінити якість чужого перекладу. Ресурс англомовний, тому корисний він вам буде лише у випадку, якщо ви знаєте мову хоча б на базовому рівні.
- http://www.translatorscafe.com/ українськомовний сайт перекладачів та перекладацьких агентств. У пошуку ви можете задати не тільки потрібні мови, але й бажане розташування перекладача. Дуже зручно для тих, хто любить наживо зустрітися з фахівцем та обговорити всі деталі.

На що звернути увагу при виборі перекладача:
- Наявність професійної освіти. У перекладача вказано вищу освіту? Зверніть увагу якусь. Лінгвіст і викладач англійської мови все-таки дві зовсімрізні професії!
- Відгуки. Чий думці варто довіряти? Насамперед, прислухайтеся до власників великих ресурсів та бізнесменів, чия справа орієнтована на англомовну публіку. Звертайте увагу на перекладачів, про роботу яких говорять "добре адаптує", "носії мови оцінили відмінно" і т.п.
- Вартість робіт. Ціна не повинна бути дуже низькою! Професіонали цінують свій час і не працюють за копійки, як би вам цього не хотілося.
У чому може бути мінус навіть висококваліфікованого перекладача? У тому, що він не займається SEO-оптимізацією тексту, не вміє працювати з ключовими словами та унікальністю. Якщо всі ці параметри важливі для вас, краще звернутися до копірайтеру.
Таких організацій досить багато і їх легко можна знайти за допомогою пошукових систем. Найбільша перевага роботи з бюро – це гарантії. Компанії дорожать своїм ім'ям і контролюють роботу перекладачів як щодо якості робіт, так і щодо дотримання термінів.

На що звернути увагу при виборі бюро перекладів:
На відміну від перекладача, SEO-копірайтер здатний додати в текст необхідні ключові слова, перевірити його на унікальність і загалом оптимізувати статті так, щоб їх досить швидко почали "любити" пошукові системи.
За великим рахунком, тут у вас є всі два варіанти — запросити українського копірайтера, який знає мову або звернутися відразу до англомовних копірайтерів.

Англомовного копірайтера можна знайти на таких ресурсах, як https://www.upwork.com або https://www.constant-content.com/. При зверненні до англомовних фахівців ви не даєте український текст для перекладу, а складаєте ТЗ для написання статті з нуля. Принципскладання завдання той самий - не забудьте вказати обсяг, ключові слова, необхідне оформлення та інші важливі деталі. Зверніть увагу: найчастіше статті на англомовних ресурсах оплачуються не за кількістю знаків, а за кількістю слів. Не помиліться у підсумковій вартості!
Насамкінець хочеться додати, що знайти фахівця з написання текстів англійською мовою не так вже й просто. Я раджу спершу замовити невелику статтю та показати роботу іншому фахівцю, щоб всебічно оцінити її якість. Тільки переконавшись у тому, що перед вами справді професіонал, переходьте до замовлення великих обсягів.
Якщо вам цього мало, прочитайте або перечитайте мої попередні статті на цю тему: