Переклад з арабської мови Історія арабської перекладу
Золоте століття ісламу (період Аббасидського халіфату з 750 по 1258 рр.) збігся за часом з періодом розквіту арабського перекладу. У ті часи через бажання перекладачів донести культурну спадщину і багатство до арабських читачів, Арабські країни стали інтелектуальним центром світу - тут розвивалися повною мірою наука, філософія та медицина. Перекладачі з арабської мови і нею прирівнювалися до вчених. До наших днів дійшли імена деяких з них: Сабіт Ібн Курра, Аль-Кінді, Хаджадж ібн Йосуф ібн Маттар.
Перші переклади арабською мовою виконувались з грецької, санскриту, єгипетської, китайської, сицилійської, іспанської мов. В основному вони переслідували наукові цілі та використовувалися вченими у їхніх дослідженнях. Так, збираючи, перекладаючи, синтезуючи та розвиваючи знання, арабський світ створив свою цивілізацію, яка впливала на інші країни від Європи до Африки та до Китаю. Відомий факт, що перше бюро перекладів з арабської мови і на нього було засноване в 830-ті роки під заступництвом халіфа аль-Мамуна і називалося воно "Будинок Мудрості". У його завдання входив переклад великої кількості книг з географії, астрономії, музики тощо, привезених з експедиції в багату та освічену Візантію.
У ті далекі часи перекладачі арабської були заможними людьми. Улітературі є історія про те, як халіф аль-Мамун виплатив перекладачеві Хуссейну ібн Ісхаку стільки ж золота, скільки важили перекладені ним праці, яких на той момент було понад 150. Наступний халіф відвів цьому ж перекладачу три кімнати в палаці і забезпечив його всім необхідним. За свої послуги перекладачі винагороджувалися земельними наділами, будинками, худобою та книгами.
Однак усе це залишилося у минулому. Відповідно до звіту ООН за 2003 рік, перекладацький рух в арабському світі перебуває у статичному та хаотичному стані. У 1980-1985 pp. в Арабських країнах публікувалося менше однієї книги на рік на один мільйон жителів, а загальна кількість перекладених книг з часів аль-Мамуна до наших днів не перевищує 10 тисяч одиниць – таку кількість книг Іспанія перекладає лише за один рік. Нестача перекладів арабською мовою книг з філософії, літератури, соціології та природничих наук дуже відчутна.
Мітки перекладу:співробітництво, агентство, супровід, витрати, юридична особа, програма, забезпечення.