Перекладач художньої літератури

  • Twitter
  • Facebook
  • Google+
  • Linkedin
  • Pinterest
  • Email

Про підводне каміння художнього перекладу нам розповілаАнастасія Голубцова, викладач кафедри італійської мови Московського державного лінгвістичного університету ім. Моріса Тореза, молодий вчений та професійний перекладач художніх текстів.

Де навчаються майбутні перекладачі

літератури

Я закінчила МДЛУ ім. Моріса Тореза за спеціальністю «переклад та перекладознавство». Протягом 5 років ми докладно розбирали офіційно-ділові та наукові тексти, відточували усний переклад, а ось художню літературу торкнулися лише побіжно. Мені ж завжди хотілося перекладати мистецькі тексти. Це привело мене до Літературного інституту ім. Горького. Тут готують не лише письменників, а й перекладачів художньої літератури, оскільки між цими фахами багато спільного.

Основна вища освіта – 5 років (на очному відділенні) чи 6 років (на заочному відділенні).

Обов'язковою умовою при вступі є участь у творчому конкурсі: переклад 20–25 машинописних сторінок художнього тексту з будь-якої західноєвропейської мови українською.

Додаткова професійна освіта на базі вищої освіти (Вища школа художнього перекладу за Вищих літературних курсів) – 2 роки.

Обов'язковою умовою є проходження творчого випробування: необхідно подати переклад 50 сторінок оригінального художнього тексту.

Про особливості художнього перекладу

Викладач з теорії перекладу часто розповідав цікаві історії. Виявляється, Набоков не довіряв перекладачам. Побоюючись, що вони перебрешуть і спотворять його дітище, письменник сампереклав «Лоліту» з англійської мови на українську, навіть не переклав, а наново написав українську версію роману.

Просто добре знати іноземну мову недостатньо. Необхідно досконало володіти рідною мовою – різними верствами лексики. Викладачі любили повторювати нам: «Для перекладачів немає заборонених слів. Ніхто не закликає вас вживати обсценну лексику в житті, але знати та вміти перекладати її – ваш обов'язок». І, бувало, підкидали на переклад тексти, де зустрічалися слова, які культурна людина у пристойному суспільстві не вимовляє.

літератури

У тому ж оповіданні зустрічаються імена гномів з «Білосніжки», що викликають не пристойні асоціації. Але як звали цих гномів насправді, в Україні ніхто не знає. Довелося вигадувати, і ось що вийшло: «Я бачила футболки для п'ятдесятирічних із чарівним малюнком – Гаєчка з «Чіп та Дейл поспішають на допомогу» у натуральну величину. І для комплекту чарівні пластмасові сережки з Винтиком та Шпунтиком, щоб Гаєчка не нудьгувала на самоті». Як би і відомі імена, і натяк на те, що відносини героїв вийшли за межі платонічних. Хоча теж є що заперечити, як у будь-якому перекладі.

художньої

Про епосі та вірші

На мою думку, найбільші труднощі при перекладі становить фольклор. І загалом древні пам'ятки літератури. Коли читаєш, наприклад, переклади скандинавських саг або старовинного епосу, дивуєшся, яку колосальну роботу зробив перекладач, щоб передати дух часу, особливості мови та стилю і водночас зуміти наблизити тексти до сучасного читача, зробити так, щоб «передання старовини глибокої» набули нового життя. Тут особливо яскраво проявляється споконвічна проблема художнього перекладу – протиріччя між точністю та красою,читання тексту.

Ну і, звісно, ​​вірші. Можливо, тому Заході Толстой і Достоєвський популярніші, ніж Пушкін і Лермонтов. Напевно, не знайшлося в Європі таких же геніальних поетів-перекладачів.

перекладач

«Аліска в Розчудесії»

Перша українськомовна версія «Пригод Аліси в Країні чудес», що вийшла друком далекого 1879 року, називалася «Соня в царстві дива». Досить цікаве рішення з огляду на те, що героїня свої пригоди побачила уві сні. У наступному перекладі Аліса стала Анею. А Борис Заходер зізнався у передмові до свого варіанта книги, що охоче назвав би казку «Оленка у Уяви», «Аля в Дивундії», «Алька в Чепуханії» або «Аліска в Розчудесії».

Більшості з нас знайомий герой "Аліси в Задзеркаллі" Шалтай-Болтай (в оригіналі – Humpty Dumpty). У перекладі Л. Яхніна завдяки яйцеподібній формі він отримав ім'я Жовток-Бєлток. А ось німецькі та італійські перекладачі пішли іншим шляхом – вони взагалі не стали перекладати ім'я персонажа.

Книги про Алісу – джерело таких прикладів. Це і Болванщик (він же Капелюшник, Божевільний Капелюшник і Котелок), і Синя Гусениця (вона ж Бабочкина Куколка), і Черепаха Квазі (Лже-Черепаха, Черепаха Як би). Перекладачам довелося попрацювати! Шикарний мовний експеримент!

літератури

Осяяння – результат роботи думки

Переклад твору я починаю з того, що швидко перегортаю книжку і намагаюся вловити, про що мова. Потім відразу сідаю перекладати і вже по ходу коригую якісь речі, які спочатку здавалися незрозумілими. В ідеалі, звичайно, потрібно прочитати книгу повністю і лише після цього братися за переклад, але подібний підхід економічно не виправданий. Та й терміни найчастіше не дозволяють.

художньої

Про самовдосконалення

Трапляється, щовже після здачі перекладу на думку спадає більш вдалий варіант, «ідеальний» – той, який у процесі роботи довго блукав десь у підсвідомості, крутився мовою, але так і не був сформований. І ось тебе раптом осяяло, але вже пізно… Особливо часто таке буває під час перекладу книг з мистецтва. У них багато хитромудрих описів, химерних прикметників, постійно доводиться шукати відповідні синоніми, і словники тут найчастіше не допомагають. Якщо хороший варіант народжується надто пізно, засмучуюсь, звичайно, але не сильно. Намагаюся мотати на вус, щоб використати наступні переклади. У мене вже порядна скарбничка таких вдалих знахідок – моє щось, щось підглянуте у колег.

художньої

Трохи про сумне

літератури

Про користь нудних текстів

Дитяча література теж часом навіює тугу. Але в художніх творах таки легше знайти щось цікаве для себе. У популярній італійській серії книг для дівчаток «Клуб Вінкс», наприклад, мені подобається перекладати діалоги, тому що це жива мова і доводиться включати усі свої розумові здібності, щоб українською мовою діалоги звучали не лише грамотно, а й так само природно та невимушено, як у оригіналі. Хороша вправа, особливо коли звикаєш до розумних, складних текстів – корисно змінити регістр. Оскільки труднощів з розумінням змісту тут немає, можна повністю поринути у роботу над стилем.

Взагалі з будь-якого перекладу, навіть нудного чи дурного, намагаюся отримати для себе користь. В одному тексті вправляєшся в наукоподібності, в іншому – дізнаєшся про нові терміни, у третьому – тренуєш розмовність.

художньої

перекладач

Гуру художнього перекладу

Мене завжди надихав приклад перекладачки Олени Костюкович. Завдяки їйукраїнські читачі змогли познайомитись із чудовим італійським письменником Умберто Еко. Перекладати романи Еко – важка праця: мова, стилізована під різні епохи, велика кількість історичних реалій та алюзій вимагають від перекладача не тільки прекрасного володіння іноземною та рідною мовою, а й величезної ерудиції.