Перенесення за функцією - Студопедія
Функціональний перенесення має багато спільного з метафорою, оскільки він заснований на подібності, проте все ж таки відмінний від неї і має своє особливе місце в полісемії.
Головна відмінність метафори від перенесення за функцією у тому, що метафоричний перенесення грунтується на подібності матеріальної характеристики: на кольорі, формі, характері «зримих» рухів, т. е. на сукупності безпосередньо сприйманих органами почуттів (особливо зору) подібностей того, з чого переноситься назва, на те, куди ця назва переноситься.
При функціональному перенесенні спільність не спирається на суто матеріальну подібність: речі можуть бути зовсім різними і формою і кольором і т. д., об'єднує їх спільність функції. Так, гусячеперо(частина оперення птиці) передало свою назву сталевомуперуне тому, що вони обидва заточені знизу, гострі і мають однаковий рух, а тому, що у них загальна функція: "Зброя листа". Ця спільність і дозволила несхожому зовні предмету прийняти це найменування.
Те саме зі словоммануфактура(лат.), що буквально означає «те, що має бути зроблено рукою». Поступово з урахуванням ручного праці з'явилися перші фабрики; до нашого часу виробництво механізоване і ручна праця пішла в історію ремесел, проте нас анітрохи не бентежить словосполучення «Тригірна мануфактура», що відноситься до того підприємства, де вся праця давно механізована 1 .
1 Словомануфактурау значенні «тканина» – метонімія, про що див нижче § 13.
Ні мовця, ні мовознавця особливо не турбує вираз автомобілістіввижати конус,хоча в сучасних автомобілях немає ніякого конуса, а ця «функція» досягається вичавлюванням зчеплення (з'єднання двох дисків).
Також можна говорити по-українськистріляти,не дивуючись, щострілпри цьому немає, німецькоюdie Flinte –«рушниця», хоча ніякого кременя(Flint)у них немає; на цьому ж засновано перенесення назви словагривня:1) намисто (що нагриві, загривку-метонімія), 2) зв'язка, наприклад, шкурок хутрових звірів («20гривеньі 4гривнікунами» – «українська правда», Карамзінський список, стаття 65), що служило одиницею торгового обміну та мірилом податку та штрафу, і 3) монета: «річ» прийшла зі сходу , А назва збереглося своє, старе, перейшовши за спільністю функції на нову річ.
Так само в латинській мові словоpecus –«скот» породило словоpecunia –«гроші», оскільки скотарі-римляни вимірювали дохід спочатку в худобі, а пізніше в грошах, але функція залишалася та сама.
У параграфі, присвяченому етимології, ми зустрінемося з тим, що західноєвропейськеelephant(us) –«слон» за походженням те саме слово, що й українське слововерблюд,хоча тварини тут названі різні : але, виявляється, була спільна функція цих «речей», завдяки якій «слон» зміг віддати своє ім'я «верблюду».
В наш часдебаркадер(від фр.de2barcade1re –«пристань») зde2barquer –спочатку «вилазити з човна (барки)», як назва пароплавної пристані перейшла на позначення платформи, куди прибувають поїзди; і, навпаки,вокзал –будівля залізничної станції – перейшла позначення пристані для пароплавів («річковийвокзал»).Це могло статися завдяки спільності функції різних «речей». На тій же підставі нас не лякають такі вирази, якчервоне чорнилоаборожева білизна(аджечорнене може бутичервоним,абіле - рожевим),так як справа не в подібності кольору або чогось іншогоматеріального, а спільності функції.
При перенесенні назви за функцією ми можемо ще більше, ніж при метафоричному, переконатися в тому, що річ змінюється, а поняття, що міститься в даному слові, зберігає дещо зі своїх ознак і, на відміну від метафори, обов'язково суттєва ознака, функціональна.
Чи не знайшли те, що шукали? Скористайтеся пошуком:
Вимкніть adBlock! і оновіть сторінку (F5)дуже потрібно