Перевір свою англійську - PROMT Online
Ми починаємо нову рубрику «Перевір свою англійську», де пару разів на тиждень розміщуватимемо запис із забавними та корисними фразами англійською мовою та варіантами відповіді. Вам потрібно вибрати один із варіантів, і за допомогою Translate.Ru ви зможете перевірити свої знання. Успіхів у вивченні англійської мови!
Правильна відповідь - за посиланням http://www.translate.ru/links/83ef1008 (Але тільки, цур, не підглядати!).
Поділитися на соц. мережах
Even the wart adds something to the body
Дізнайтеся, чи не залишитеся ви голодним за кордоном? Тест від Translate.Ru
There is no kick coming
- Коментарі 6
- Пінгбеки 0
круто! ще б пояснювали чому так, адже правильно скрести))
Зрозуміло, багато залежить від контексту, але в цілому я не згоден з варіантом, що пропонується як правильний. До виразу "scratch my back and I'll scratch yours" найближче за змістом фраза "ти - мені, я - тобі" (тобто "допоможи мені, а я допоможу тобі"). У виразі «рука руку миє» є натяк на якусь непристойну ситуацію і для цієї фрази краще вибрати «honour among thieves».
Konrad Karlovich, дякую за Ваш варіант! Ви не могли б дати нам посилання на ваші джерела, тому що наші джерела підтверджують наш переклад? Наприклад, http://translate.academic.ru/Scratch%20my%20back%20and%20I'll%20scratch%20yours./en/ua/
Відразу повторюся, багато залежить від контексту. І тут навіть посилання не потрібні, достатньо підійти до питання неформально і уявити ситуації, в яких ці фрази зазвичай використовуються, і ті ситуації, в яких ви самі могли б їх вжити.
(You) scratch my back and I'll scratch yours. Словник Кембриджського університету дає таке трактування фрази: usedtell someone that if they help you, you will help them. (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/you-scratch-my-back-and-i-ll-scratch-yours) Оксфордський словник дає практично таке ж значення: If you do me a favour, ll return it. (http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/you-scratch-my-back-and-i%27ll-scratch-yours) Цей фразеологізм не несе в собі яскраво вираженої негативної конотації, він лише визначає умови для деяких процесів, прохання, взаємовідносин.
Формально у цьому виразі також немає негативного звучання. Геркулес просить богів проголосувати певним чином і обіцяє кожному: «при нагоді я тобі відплачу чим завгодно: рука руку миє». На перший погляд, здається, що ця фраза відповідає англійському фразеологізму "scratch my back and ll scratch yours", оскільки тут також обумовлюються умови виконання прохання. Проте ситуація, в якій фраза використана Геркулесом у Сенеки, нагадує маніпуляцію ходом голосування. Ймовірно, це поступово і визначило надалі ситуативність вживання фрази. Сьогодні в ній миття рук звучить вже не як проста взаємодія дій, але як змиття (укриття, приховування, нерозголошення) брудних слідів (дій, цілей, вчинків). Тому в українській мові фраза «рука руку миє» має і розширений варіант: «рука руку миє, злодій злодія криє».
Негативне трактування виразу «рука руку миє» встоялося в багатьох сферах: - явище в біржовій торгівлі, пов'язане з несумлінністю учасників; вираз, що свідчить про можливе шахрайство. - Алегорично: про кругову поруку, коли в непристойних справах погані люди прикривають і захищають один одного. – Що беруть участь уцій справі покривають один одного. Мається на увазі приховування один одного в якомусь л. поганої справи. Зазвичай говориться з несхваленням. - вираз, що свідчить про можливе шахрайство, змову двох осіб, кожна з яких сприяє просуванню справ іншої особи в спільних інтересах. ( http://dic.academic.ru/dic.nsf/econ_dict/13054/РУКА)
В англійській мові ця фраза набула такого ж забарвлення, як і в українській. Ось, наприклад, заголовок статті на сайті Social Science Works - Manus manum lavat: What to do against clientelism, nepotism and corruption? (http://socialscienceworks.org/2015/11/manus-manum-lavat-what-to-do-against-corruption-clientelism-and-nepotism/ )
Таким чином, не слід змішувати переклад фрази "manus manum lavat" ("рука руку миє") і превалюючий контекст вживання.
То який варіант підібрати для «scratch my back and I'll scratch yours»?
Це фразеологізм, який зазвичай використовується в англійській мові у значенні «послуга за послугу». Як бачимо, загалом нейтральне значення (хоча, звичайно ж, цей вираз можна використовувати і з негативним піддекстом). Цитата: Фраза часто використовується в сучасній англійській мові, поряд з такими фразами як a favor for a favor (послуга за послугу), what for what (що за що), give and take (давати і брати), "tit for tat" (око за око), "this for that" (то за це), а також "you scratch my back, and I'll scratch yours" (ти почуй мені спину, а я почешу твою ). В англійській мові зазвичай латинська фраза Quid pro quo означає do ut des (букв. я даю, щоб ви могли дати). ( https://ua.wikipedia.org/wiki/Quid_pro_quo )
Виходить, що для "scratch my back and I'll scratch yours" краще "послуга за послугу", "ти - мені, я - тобі" (пропонований Вікіпедієюдля "manus manum lavat" https://ru.wikipedia.org/wiki/Manus_manum_lavat ), або в деяких ситуаціях - "свої люди - порахуємося". ————————————————————— Використання виразу “honour among thieves” для фрази “рука руку миє”, настільки обмежена за ситуацією, що про це варіанті можна і забути.
Варто звернути увагу, що «ваші джерела» пропонують також варіант «Послуга за послугу», що ближче до істини та думки шановного Konrad'a Karlovich’a.