Персональний сайт - Ing-ові форми
Приватний репетитор з англійської мови у Москві
Дзвоніть +7-915-206-28-86 (з 10:00 до 20:35)
34.Ing-ові форми
Чомусь я ставлюся до них з особливим трепетом та любов'ю. Мабуть тому, що вміння користуватися ними стало для мене останнім часом певним показником володіння англійською мовою. При співбесіді я часто прошу майбутнього учня перекласти на англійську просту фразу «Я бачив, як він біжить вулицею». Скажу і дивлюся з цікавістю, як він чи вона викручується зі становища. Тому що без форми з ing-овим закінченням тут ну ніяк красиво не впоратися.
Якщо ви уважно читали попередні главки, то слова типу "drinking" (п'ючий), "running" (біжить), "coming" (приходить, прийдешній) повинні у вас стійко асоціюватися з формою часу, яку я тут антинауково називаю "безперервною".
He is drinking fresh juice (Він п'є свіжий сік)
Тепер моє завдання дохідливо розповісти вам про те, що, наприклад, "drinking" може бути не тільки формою дієслова, але також 1) прикметником і навіть 2) іменником. Не вірите? Тоді як ми скажемо англійською, скажімо, «питна вода»? А так і скажемо: "drinking water". Інакше кажучи, water for drinking (тобто «вода для пиття»). І тут вже у виразі “for drinking” за дієслівною начинкою явно проступає суть іменника, чи не так?
До речі, якщо змішати приклад «питної води» з попереднім, де фігурував свіжий сік, у нас вийде пропозиція, яка не повинна вводити вас в оману:
He is drinking water (Він п'є воду)
Тут немає мови про питну воду, оскільки "drinking" тісно пов'язане з дієсловом "to be" (тут у формі "is") і є такзваним дієприкметником I (причастям теперішнього часу) висловлюючи саме процес.
Складніше розчленувати причастя і прикметник буде наступним прикладом:
He likes drinking water
Я навмисне не даю поруч точного перекладу, тому що насправді цю пропозицію можна перекласти і так, як ви подумали (Він любить питну воду), та інакше (Він любить пити воду). У разі ing-овое закінчення підкреслює процес пиття (буквально – Він любить питво води) і формально перетворює дієслово на іменник, що у англійській називається «герундием ».
Ще більш чітко сутність іменника може бути виявлена в прикладі:
Drinking and driving do not come together (Випивка та водіння не поєднуються)
Або якщо використовувати згадану вище ing-ову форму від дієслова “to run” (бігти), можна сказати, наприклад:
Running makes you fit (Біг робить вас здоровим)
При тому, що не існує чіткого розмежування між дієприкметниками теперішнього часу та герундиями, найчастіше, як у випадку з питною водою, визначити значення слова можна виключно за контекстом. Якщо я вам скажу, що англійською “pill” – це “таблетка”, “child” – це “дитина”, а “to sleep” – “спати”, чим відрізнятиметься словосполучення “a sleeping pill” від “a sleeping child”? Зовні – нічим. А за змістом – зовсім: «таблетка снодійного» (герундій) та «спляча дитина» (причастя). І повірте мені, таких прикладів можна придумати безліч.
Ну, тут все просто, самовпевнено скаже хтось. Герундій - це, зрозуміло, все-таки дієслово. На що вказує приклад із читанням книг. Тому що "reading books" - це явно дієслівне управління.
Не поспішайте приєднуватись до цієї думки. Тому герундій так і любий моєму серцю, що він кращий за будь-якіінших частин мови вміє мімікрірувати. Ну скажіть на милість, хіба можуть бути при дієслові вказівні чи присвійні займенники, не кажучи вже про певний артикль? А ось при герундії – запросто:
Stop this juice drinking! (Давай, зав'язуй соки пити!)
His coming to power was quite difficult (Його прихід до влади був дуже складний)
The opening failed (Відкриття не відбулося)
Англійська, як ми вже знаємо, мова складна, а тому навіть тут треба бути акуратною і не використовувати герундій з усіма дієсловами поспіль. Причому заучування правил не обійтися. Спробуйте запитати англійця, чому можна сказати:
I suggested waiting for him (Я запропонував зачекати на нього)
Тоді не можна сказати:
I suggested to wait for him
Навряд чи він відповість вам щось виразне. Хіба що відішле до всезнаючих словників. Тоді як зараз, коли я набрав попередній приклад на комп'ютері, програма підкреслила “to wait” і запропонувала поміняти на “waiting”. Просто цього вимагає дієслово “to suggest” (пропонувати), яке чомусь не перетравлює по собі інфінітивів. Або, здавалося б, однокорінні дієслова: "to like" (подобатися), "to dislike" (зазнавати ворожості). Перший, як ми вже бачили у прикладі з читанням, терпить після себе і інфінітив, і герундій. Другий – виключно герундій. Логічно незрозуміло. Запам'ятовуйте.
Якщо в промові нам потрібно перед дієсловом поставити прийменник, то дієслово це нам доведеться поставити саме в ing форму. Інакше не можна. Наприклад:
You will get wiser by reading this book (Читаючи цю книгу, ви станете мудрішими)
Can't you do it without arguing? (А ти не можеш це зробити без зайвих суперечок?)
Before going out he kissed his wife (Перш ніж вийти, він поцілував дружину)
Looking forward to hearing from you soon (Чекаємо від вас якнайшвидших звісток)
Зверніть увагу, що в останньому випадку ми маємо справу аж ніяк не з інфінітивною частинкою “to”, а з приводом “to”. Як кажуть, відчуйте різницю.
Нарешті, давайте розглянемо випадки, коли вживання герундію чи інфінітива вносить у висловлювання певний, відмінний зміст.
Скажімо, дієслово "to regret" (шкодувати). Поставимо після нього інфінітив, і виявиться, що ми повідомляємо погані новини:
Я змушений повідомити, що ви запізнилися.
Якщо ж замість інфінітива ми поставимо герундій, то вийде, що ми шкодуємо не про те, що новина вам не приємна, а про те, що нам довелося вам сказати:
I жаль, що ви повідомили про ваше запізнення.
Або візьмемо дієслово "to forget" (забувати). Якщо після нього поставити герундій, то дія буде звернена в минуле (хоча найчастіше тут буде використовуватися конструкція типу I will never forget – «Я ніколи не забуду», тобто відверто майбутній час):
I will never forget reading this book (Ніколи не забуду, як читав цю книгу)
Поставимо після “forget” інфінітив – і дістанемо дію, звернену у майбутнє:
Do not forget to read this book (Не забудь прочитати цю книгу)
Вживання інфінітиву або герундія може змінювати внутрішній зміст пов'язаного з ними дієслова. Так дієслово "to try" (намагатися, намагатися) з наступним герундієм означатиме проведення якогось експерименту з невідомим результатом:
I tried doing everything possible, but nothing helped (Я намагався робити все можливе, але нічого не допомогло)
Якщо після “to try” ми поставимо інфінітив, то вийде,що ми не просто тупо намагалися щось зробити, але наполегливо, переборюючи труднощі:
Я спробував зробити це сам, але не зміг.
Актуальний нам приклад з дієсловами типу “to learn” (вчитися, вивчати).
I learn speaking English (Я вчуся розмовляти англійською)
Ми вжили герундій і дали зрозуміти, що присвячуємо час навичці говоріння, процесу, говоренню англійською як предмету.
I have learnt to speak English (Я ж навчився розмовляти англійською)
Вживання інфінітиву допомогло нам передати довгоочікуваний результат наших занять.
Ну, ось ми поступово й дісталися того прикладу, з якого почали: Я бачив, як він біжить вулицею. Зверніть увагу, що ми маємо справу з дієсловами сприйняття – “to see” (бачити), “to watch” (спостерігати) і “to hear” (чути). Так само як і те, що інфінітив після них ставиться без частки “to”.
Through the window I saw him running along the street (Через вікно я бачив, як він біжить вулицею)
Я побачив, як він біжить вулицею і ховається за рогом.
Чи не помітили різниці? У першому випадку я став свідком процесу (бігу вулицею). У другому – закінченої дії (пробігав та втік).
Тут закінчується (вірніше, тільки починається) наше знайомство з різноманіттям ing-ових форм англійського дієслова.
У наступному розділі ми постараємося досить докладно розглянути питання, а що взагалі може слідувати за дієсловом і як воно це робить.