Помилки перекладачів
У сучасному світі з розвиненими інтернет-технологіями та доступними навчальними матеріалами опанувати мову за бажання може кожен. Будь-яка людина має можливість записатися на курси, вивчати мову самостійно по всій допомозі або навіть знайти собі викладача в інтернеті. Але часто всіх отриманих знань недостатньо для того, щоб професійно займатися перекладацькою діяльністю. Справа в тому, що «добре знати мову» зовсім не означає «бути перекладачем». Часом зустрічаються обдаровані особистості, які легко справляються з найскладнішими текстами, навіть не маючи спеціальної освіти та досвіду. Але вони є винятками. Досить часто люди, абсолютно впевнені в тому, що вони знають мову і спираються виключно на свій досвід та інтуїцію, роблять грубі помилки. Однак варто зазначити, що «впадають в халепу» всі — і дилетанти, і професіонали.
Ті, кому доводиться мати справу з «невдалими інтерпретаціями» тлумачів, або замішаються, або неабияк веселяться, цитуючи подібні літературні «шедеври» своїм колегам і знайомим. Помилки перекладачів іноді бувають настільки абсурдними, що їх запам'ятовують як анекдоти.

Коли ми бачимо знайоме, як нам здається, поєднання літер, ми вважаємо, що вже здогадалися про сенс слова, однак це далеко не завжди так, особливо якщо ми маємо справу з спорідненими мовами. Ось деякі приклади таких ситуацій: «ганьба» в чеській та словацькій означає всього лише«увага», «гора» болгарською мовою — це ліс (власне «гора» звучить як «планина»). «Позоріште» у сербохорватському та «Дівадло» у словацькому — це театр. «Тавка» у перекладі зі словацької — це «доза ліків», «електричка» — «трамвай», а «малярська справа» — «художній витвір». «Розбій» у румунській мові – це «війна», а не «розбій». Прикметник "шкідник" означає "гідний", а не "шкідливий". "Штука" в польській мові - це "мистецтво", а "склеп" - "магазин". І продовжувати цей перелік можна безкінечно.
Нерідко заважає перекладачам та підприємцям звичайне незнання культурно-історичних традицій країни, для мешканців якої вони створюють переклад. Відомий румунський виробник вин Мурфатлар нещодавно мав намір просувати на міжнародному ринку свою нову продукцію. Вино, яке збиралися продавати в Україні, Болгарії та на території ще кількох країн, назвали «Зараза». Ім'я романтичної героїні, знайоме більшості румунів, асоціювалося у виробників із пристрастю та полум'яною любов'ю до чарівної дами. Однак легко можна уявити собі реакцію українського споживача на вино під назвою «Зараза». Воно навряд чи стало б користуватися шаленим успіхом.
У ще дурнішому становищі виявився шведський виробник побутової техніки «Electrolux». Пилососи компанії вийшли на американський ринок зі слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux - Ніхто не смокче так, як Electrolux.
Буває й так, що перекладач просто не розуміється на тій тематичній галузі, матеріали з якої він взявся перекладати. Через це нерозуміння спотворюється зміст тексту. Наприклад, один мій знайомий переклав з угорської статті про новітню історію країни. Донести загальну ідею йому вдалося, однак одну пропозицію він інтерпретувавзовсім інакше: «Палац Тріанон став катастрофою для Угорщини». Людина, яка розбирається трохи краще в історії, зрозуміє, що йдеться зовсім не про «кошмарний, з погляду угорців, палац», а про мирний договір, підписаний 1920 року в цьому самому місці.
Інший приклад: фразу з інструкції з експлуатації кондиціонера «Репетирація має бути невелика, необов'язково реалізована в 32 A fusing point» фахівець, який не розбирається в даній технічній області, переклав наступним чином: «Розподільна коробка повинна мати низький імпеданс. Зазвичай необхідний імпеданс досягається у точці плавлення 32 А». Правильно було б перекласти її: «Розподільна система повинна мати досить високу здатність навантаження, відповідну номіналу плавкого запобіжника 32 А». Фразу "However the use of correction data no change a bad S/N" інший перекладач неписьменно виклав як: "Однак використання виправлених даних не змінює поганого серійного номера". Насправді йдеться зовсім про інше: «Однак використання виправлених даних здатне змінити незадовільне співвідношення сигнал/шум».
Буває, що перекладач робить грубу помилку дослівного перекладу. Тому замість «аптеки» (drugstore) з'являється «магазин наркоти», а «chief of the Indian tribe» перетворюється на «отамана індійського племені». При дослівному перекладі англійської фрази з технічної інструкції може вийти, наприклад, таке: "Не зберігайте пристрій у сирому басейні, не піддавайте його впливу дощу та взагалі води". Тоді як правильний варіант, звичайно: "Не зберігайте пристрій у сирих місцях і не піддавайте його впливу води". Фраза brickwall-type crossover region (steep) перекладається не крутий кросовер, а кросовер маєамплітудно-частотну характеристику із крутими спадами».
І ще одна помилка, на якій я хотіла б зупинитися, полягає в тому, що в перекладеному тексті можуть бути розпливчасті, або двозначні формулювання. У результаті зміст тексту стає незрозумілим. Наприклад, замість того, щоб використовувати вираз «машини з правильними роликами» (наголос на «і»), щоб уникнути неправильного розуміння, правильно писати «роликові рихтувальні машини».
Якщо Ви не бажаєте отримати текст з подібними помилками, звертайтеся до визнаних фахівців або професійних бюро перекладів, які можуть гарантувати Вам високу якість роботи. Якщо ж Ви все-таки беретесь за справу самостійно, перед тим, як почати перекладати, переконайтеся в тому, що Ви дійсно знаєтеся на тематиці документа і добре розумієте, про що йдеться. Якщо Ви не впевнені у своїх силах на всі сто відсотків, звертайтеся до професіоналів!