Помилки про професію перекладач (перевірено, доведено досвідченим шляхом
Найпоширеніші помилки про професію перекладач
1. Перекладом може займатися будь-яка людина, яка закінчила мовні курси або кілька років навчалася на мовному факультеті.
2. Якщо знаєш мову - значить, вмієш перекладати з будь-якої теми, від геології до ядерної енергетики. І в будь-якому режимі, синхронно, послідовно та письмово.
3. Перекладач може однаково добре перекладати з будь-якої мови.
4. Між письмовим та усним перекладом не існує жодної різниці.
5. Сторінка – це сторінка А4. Будь-який шрифт.
6. Перекладачеві не обов'язково розуміти те, про що він перекладає – оскільки переклад – це механічна заміна слів однієї мови словами іншої.
7. Контекст перекладачеві не потрібний. Йому можна дати прайс-лист на апарати для виготовлення сушених хвостів алігатора з фірмовими скороченнями - він знає мову і в усьому розбереться сам.
8. Хорошому перекладачеві словник не потрібний.
10. З моменту винаходу Промт робота перекладача зводиться до виправлення автоматичного перекладу.
11. - «У вас дуже дорого. Ви ж розумієте, що диск із Промптом можна купити у будь-якому наметі за 100 руб».
12. Будь-які жарти та анекдоти перекладаються та повинні викликати однакову реакцію в будь-якій країні та будь-якій аудиторії. Якщо іноземці не сміються – причина може бути лише одна: "Я бачу, у нас проблеми з перекладом".
13. Мені потрібний переклад. Чи не терміново, можна до завтра.
14. Перекладач-фрілансер терпіти не може вихідних, зневажає свята і найбільше у світі любить отримувати о 10-й вечора термінові замовлення на завтра. А ще – він ніколи не хворіє.
15. Редагувати переклад з мови набагато простіше, ніж перекладати – «адже там уоригінал вникати не потрібно, лише прочитати».
16. Перекласти "простий" (тобто по суті беззмістовний, розмовний або, боже борони, жартівливий) текст легше, ніж "складний" (що містить багато спеціальної інформації, фактів або слушних думок).
17. Рекламний буклет, над яким протягом двох місяців працювала команда 20 осіб, може бути переведений за ніч і при цьому збереже всі неповторні «відтінки» оригіналу.
18. Обов'язки штатного перекладача включають обов'язки секретаря. Якщо штатний перекладач має необережність володіти особистим автомобілем, то його обов'язки крім зустрічі/проводів/супроводу іноземних делегацій входить робота і водієм з одночасним здійсненням перекладу за кермом.
Re: помилки про професію перекладач
бда, а якщо спробувати дати зрозуміти італомовному начальнику, що ти не хочеш бути передатною ланкою? скажи, що твій колега цілком пристойно говорить англійською, просто зі скромності не хоче показувати свої знання. у мене з німецькою була схожа історія, я сказала, що не хочу брати на себе відповідальність за свідомо неправильний переклад, т.к. мови не знаю.
Re: помилки про професію перекладач
а я дуже добре знущалася з вальяжних товаришів, які намагалися заговорювати з італійцями хорошою англійською, я скромно посміхалася, а італійці говорили, що нічого не розуміють, і показували пальцем у мій бік. ги-ги-ги
Re: помилки про професію перекладач
Re: помилки про професію перекладач
Re: помилки про професію перекладач
Re: помилки про професію перекладач
Re: помилки про професію перекладач
Re: помилки про професію перекладач
а ще на зорітуманної юності був випадок: перекладала групу англійців, і відчуваю, що говорю щось не те, підхопила наших хлопчиків під ручку, тицяла пальцем: як це називається? як ось те називається? і все записала собі до блокнотегу.
потім також вчинила з англійцями. викрутилася.
Re: помилки про професію перекладач
отже, глюки та магнітні бурі.
як каже наш IT-шник, так збіглися зірки.
ми тебе і без карми любимо!
Re: помилки про професію перекладач
отже, глюки та магнітні бурі.
як каже наш IT-шник, так збіглися зірки.
ми тебе і без карми любимо!
Re: помилки про професію перекладач
соррі теж: може, це у Eugenuccia комп глюкнув, ну не може ж бути, щоб стільки мінусів поставили!!
по темі: я в кращому випадку встигаю все наїдатися
Ну оскільки лічильник карми стоїть не в мене на комп'ютері, а на серваку, то це не моя вина. І комп у мене слабка богу працює без збоїв, а ось на сайт коли заходжу, то не так, то це не так.
Re: помилки про професію перекладач
соррі теж: може, це у Eugenuccia комп глюкнув, ну не може ж бути, щоб стільки мінусів поставили!!
по темі: я в кращому випадку встигаю все наїдатися
Re: помилки про професію перекладач
Re: помилки про професію перекладач
Re: помилки про професію перекладач
Re: помилки про професію перекладач
Від мене всім професіоналам. Це пекельна робота.
Re: помилки про професію перекладач
Від мене всім професіоналам. Це пекельна робота.
Re: помилки про професію перекладач
а іноді наші жарти доводиться пояснювати, і піди поясни якомусь нитці важливому товаришу, чому це іноземнийфахівець не сміється.