Порівняльний аналіз англійських та українських ідіом з використанням назв тварин

Ця робота присвячена вивченню стійких словосполучень англійської мови, ідіомам мови, що вивчається. Ідіома (від грецьк. idioma особливість, своєрідність) – одиниця мови, що являє собою стійке поєднання, значення якого не мотивується складовими його словами, значення частин не зводиться до значення цілого.

Що таке ідіоми?

Ідіома - одиниця мови, що являє собою стійке поєднання, значення якого не мотивується складовими його словами, значення елементів не зводиться до значення цілого. У різних ситуаціях можуть мати як буквальне, і переносне значення. Розрізняються лексичні ідіоми (синтаксична конструкція, що має форму простої або складнопідрядної речення або поєднання слів – «Ну і спека!»), морфологічні ідіоми (просте або складне слово, нерозкладне з точки зору сучасної мови за морфологічним складом, але члени на форманти, що втратили смислову функцію у складі цілого – «смак, подушка»).

Ідіоми – це висловлювання, сенс яких не дорівнює змісту їхніх слів. Якщо перекладати ідіоми дослівно, вийти нісенітниця. Наприклад: You are pulling my leg! Дослівно це перекладатиметься так: «Ви смикаєте мене за ногу!», але насправді правильно це звучатиме так «Ви морочите мені голову!». в українській мові також є ідіоми. Наприклад: «Ти працюєш абияк!» іноземець може й зрозуміти, що це вираз позначає.

В ідіомах, іноді тільки в них, так багато трапляється старих, тепер незрозумілих слів, а без них розсиплеться ідіома як цілісна одиниця, вже й сама нічого не означатиме. Ідіома – це кінцевий результат розвитку значення цілих словосполучень. Вони й зникають одразу, цілком – вся ідіома. А не окремі складові її слова.

1.2 Історія походження ідіом

Щоб дізнатися, як відбуваються ідіоми, розглянемо цей процес.

На самому початку перед нами – звичайна пропозиція, всім зрозуміла, хоча, як і будь-яке інше, містить у собі якийсь інший зміст.

Далі у мові зникає чи змінюється якесь слово. Це призводить, з одного боку, до певної зміни у значенні всього поєднання, з другого боку – це слово збагачує (в сенсовому відношенні) це вираз і створює метафору, яка з поетичної знахідки однієї людини стає загальним надбанням. Це образне вираз – прислів'я, у якому прихований натяк дуже багато ситуації.

Особливо незрозумілим стає первісний зміст таких фразеологізмів, якщо у складі старого виразу були якісь древні граматичні слова.

Також є і ще один процес виникнення ідіом, який набагато легший за попередній. Подивимося його на прикладі:

В англійській мові є такий вислів As mad as a hatter, який став відомий завдяки літературі. Воно означає «божевільний як торговець капелюхів». Але ви запитаєте, чому торговець капелюх божевільний? Це легко пояснюється. "Цілком чокнутими" ставали як виробники, так і продавці капелюхів не випадково, довгий час у процесі виробництва привабливого капелюха використовувалася ртуть, метал, що є уїдливим. І вже потім тільки Льюїс Керролл в "Алісі в країні чудес" показав божевілля капелюшника у справі.

Безліч англійських ідіом пов'язані з тваринами. Дослівний переклад цих виразів нас тільки заплутає, тому необхідно запам'ятовувати цілі вирази. Але це праця окупається – ідіоми значно розширюють твій словниковий запас. До того ж це дуже пізнавально та цікаво.

Вивчивши та порівнявши 20 ідіом, ми висуваємоприпущення, що в українській та англійській мовах не завжди вживаються ті самі тварини для позначення подібних за змістом понять. Саме тому, при вивченні більшість ідіом потрібно запам'ятовувати, тому що їхній переклад тільки заплутає.

1. "A cock-and-bull story" - коли Ви чуєте цю ідіому, це зовсім не означає, що якусь історію написали курка і бик. Ця ідіома говорить про те, що якась історія надто неправдоподібна. Дослівний переклад – «історія курки та бика». український аналог цієї ідіоми: курам на сміх або туруси на колесах. Приклад з цією ідіомою: "It is a cock-and-bull story, I don't believe a single word".

2. «A dead duck» - якщо Ви почули цю ідіому, то це зовсім не означає, що йдеться про якусь трагічну подію. Дослівний переклад простий: "мертва качка". Українською мовою ця ідіома перекладається як «згубна справа». український аналог так і звучить.

3. "A rabbit's foot" - не дивуйтеся, почувши цю ідіому. «Заяча лапка» - лише талісман. Приклад: «Do you possess something that is a rabbit’s foot for you? »

4. "A cat burglar" - не варто лякатися за життя кішок. Дослівний переклад – котячий злодій. Але українською мовою це звучить як «кватирник». Тобто злодій, який забирається до будинків по стінах. Приклад: «A cat burglar entered our flat when everybody was sleeping».

5. Let loose the dogs of war – український еквівалент дуже схожий на дослівний переклад цієї ідіоми: «спустити псів війни» або «розв'язати війну». Приклад використання цієї ідіоми: «З кожним днем ​​danger був зростаючий і, нарешті, psy of war once again were loosed upon the world. »

6. «Monkey business» - так називають якесь дивацтво, дурну витівку. Дослівний переклад цієї ідіоми – «мавповий бізнес». український аналогідіоми - "валяння дурня". Приклад з цією ідіомою: "I'll not help you if you try any monkey business".

Проте, є все-таки ідіоми, дослівний переклад яких може бути схожим певним чином схожим на їхні українські аналоги. Наприклад:

1. "Ahead of the pack" - означає бути успішнішим, ніж інші, які роблять те ж саме, що і Ви (a pack - тут зграя). Дослівний переклад – «на чолі зграї». Неважко здогадатися, що український аналог цієї ідіоми – ватажок зграї. Приклад з цією ідіомою: «Дівчина вивчала hard all summer and was ahead of the pack when she returned to school in the autumn».

2. "As quiet as a mouse" - дослівний переклад - бути "тихим як миша" - дуже тихим. Тут теж легко згадати український аналог – «тише води, нижче за траву». Приклад із цією ідіомою: «He was as quiet as mouse when he entered the house».

3. "To hold one's horses" - почекати, бути ввічливим. Дослівний переклад цієї ідіоми - "притримати коней". Відразу згадується українська ідіома – «притримати коней». Приклад: «Hold your horses for moment while I make a phone call».

4. "A wolf in sheep's clothing" - людина, яка намагається виглядати гарною, але насправді є поганою. Легко здогадатися, що український аналог цієї ідіоми – «вовк у овечій шкурі». Приклад використання цієї ідіоми: Be careful of that man. He is a wolf in sheep's clothing. »

5. “By a pig in a poke” – отримати щось без розгляду цього. Дослівний переклад - "купити свиню в мішку". Неважко зрозуміти, що український аналог ідіоми – «купити кота в мішку». Приклад: «Ви будете робити pig in a poke, якщо ви не будете test a car before.

6. "A bull in a china shop" - дуже незграбна людина. Дослівний переклад цієї ідіоми - "бик у фарфоровій лавці". Відразу спадає на думку українськаідіома «слон у посудній лавці». Приклад з цією ідіомою: «The boy is like a bull in a china shop se you should be careful if you invite him to your house».

7. "The black sheep of the family" - найменш популярний член сім'ї або будь-якої компанії. Дослівний переклад - "чорна вівця сім'ї". Можна здогадатися, що український аналог цієї ідіоми – біла ворона. Приклад вживання цієї ідіоми: «My cousin is the black sheep of the family and nobody likes to talk about him».

9. "To take the bull by the horns" - діяти рішуче, навпростець, мужньо долати труднощі. Дослівний переклад цієї чудової ідіоми – «брати бика за роги». український аналог цієї ідіоми точно повторює дослівний переклад. Приклад з цією ідіомою: «Wait», який визнає, що я можу бути хмари, «ти можеш бути приємним, щоб зайнятися як я».

10. "The dogs bark, but the caravan goes on" - ця ідіома дуже схожа на свій український аналог - "собаки гавкають, а караван іде". Дослівний переклад ідіоми: «собака гавкає, але караван іде». Приклад з цією ідіомою: «After thinking he murmured: "Dogs bark, but the caravan goes on"".

11. "As sly as a fox" - дуже хитра людина. Дослівний переклад – «хитрий як лисиця». український аналог: «хитрий як лисиця». Приклад: "The manager of our apartment is as sly as a fox".

12. "You cannot swing a cat" - дуже тісно, ​​повернутися ніде. Дослівний переклад цієї ідіоми - "неможливо коту розвернутися". Легко здогадатися, що український аналог цієї ідіоми – «яблуку нема де впасти». Приклад використання цієї ідіоми: «This house is very little, only four rooms, all se small you couldn't swing a cat in them! »

13. "A cat got one's tongue" - втратив дар мови. Дослівний переклад – «кіт схопив чиюсь мову». Неважко зрозуміти, щоукраїнський аналог цієї ідіоми – «проковтнути мову». Приклад з цією ідіомою: «A cat got my tongue when a journalist approached me with microphone and started to pose his questions. »

14. "A cat has nine lives". Дослівний переклад цієї ідіоми - "кішка має дев'ять життів". Відразу на думку спадає український аналог цієї ідіоми: «у кішки дев'ять життів». Приклад з цією ідіомою: «Одна з найбільших striking differences між кіт і лія є тим, що кіт є тільки нілі живи» (M. Twain).

Але все-таки більшість ідіом потрібно запам'ятовувати, тому що їхній переклад тільки заплутає Вас.

- у більшості випадків потрібно запам'ятовувати ідіоми та їх українські аналоги, тому що дослівний переклад рідко пояснює, а то й спотворює їхній зміст;

- ідіоми значно розширюють словниковий запас та дозволяють вільніше спілкуватися з носіями мови;

- Вивчення ідіом дуже пізнавально і цікаво, не займає багато часу, але дає багато тем і приводів для міркувань.

Дослідити цю тему можна нескінченно, тому що «криниця ідіом» невичерпна і не має дна, а в літературі ніколи не вичерпається любов і затребуваність теми «Тварини».