Практикум перекладача слова та вирази, які не мають «прямого» перекладу, Ірина Нощенко
Англійська ↔ іспанська ↔ українська ↔ українська мови

Практикум перекладача: слова та вирази, які не мають «прямого» перекладу

При перекладі з іноземної мови часто виникає ситуація, коли складно підібрати правильний український еквівалент. Як правило, це відбувається у разі використання фразеологічних зворотів, сленгових виразів та ідіом, а також за відсутності в українській мові поняття, що перекладається, або однозначності його перекладу. У такому разі завдання перекладача полягає у правильній інтерпретації та перефразуванні при найбільш лаконічному викладі та достовірній передачі змісту.
Нижче наведено приклади з сайту http://www.enru.spb.ru/ відповідно до груп складності, зазначених вище. Спробуйте зробити свій переклад, спираючись на пояснення цих слів. Для отримання перевірочного варіанта курсором виділіть (підсвітіть) текст після слова "Переклад".
Група 1: НЕМАЄ ОДНОЗНАЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ
- commitment - зобов'язання, прихильність, погляди Переклад містить слова, досить різні за значенням. Як правило, доводиться вибирати одне, що найбільше підходить за контекстом. А в цьому прикладі жодне запропоноване значення не підходить. Для точної передачі сенсу необхідно придумати своє власне формулювання. ПРИКЛАД : He got divorced again. He has problem with commitment. Переклад: Він знову розлучився. Він може побудувати міцні відносини.
- sneaky - підлий, догодливий, підступний, хитрий Жодне з значень не передає головний сенс. У цьому прикладі слово означає здатність тихо і непомітно прослизати чи підкрадатися. ПРИКЛАД : I didn't hear you come in. You are verysneaky. Переклад: Я не чув, як ти увійшов. Ти вмієш так тихо прокрадатись!
Група 2: НЕМАЄ ТАКОГО ПОНЯТТЯ/ПРЕДМЕТА
- mileage - відстань у милях; Пробіг на одиницю пального Проблема в тому, що витрата палива вимірюється в милях на галон. У нас такого терміну немає, тому що ми вимірюємо навпаки – у кількості палива на 100 км пробігу. Тому наступний приклад вимагатиме від перекладача певної переробки. ПРИКЛАД : As for cars, I prefer good mileage. Переклад: При виборі машини я ціную хорошу економічність.
- carpool — домовленість між автовласниками про спільне, почергове використання їх автомобілів (з метою економії) Таке побутове поняття властиве лише зарубіжним країнам, де люди, як правило, проживають у передмісті або в «спальних» районах, а працюють в офісах у центрі міста. Тоді для поїздки на роботу (або доставки дітей до школи) можна використовувати одну машину замість трьох-чотирьох. Перекласти пропозицію з цим словом без втрати змісту та додаткових пояснень важко. Ускладнює завдання ще й те, що на прикладі це слово стоїть у формі дієслова. ПРИКЛАД : Людей у невеликомуborhood зазвичай карпарувати до роботи. Переклад: Тут зазвичай сусіди по черзі підвозять один одного на роботу.
Група 3: ФРАЗЕОЛОГІЗМИ, ІДІОМИ, СЛЕНГ
Фразеологізм — стійке формою словосполучення чи речення, несе певний сенс. українська мова багата на такі вислови — бити ключем, тримати камінь за пазухою, водити за ніс та інші. Зрозуміло, дослівний переклад таких висловів англійською надасть їм буквальний зміст. Аналогічно, англійські фразеологізми вимагають творчої переробки під час перекладу. Тут для прикладу вибрано дужепрості, повсякденні варіанти. У перекладача для таких виразів в арсеналі мають бути готові еквіваленти. ПРИКЛАД : Feel like a beer? Переклад: Хочеш випити пива?
ПРИКЛАД : We have to meet the deadline. Переклад: Нам потрібно вкластися вчасно.
ПРИКЛАД : I got caught up in red tape. Переклад: Моя справа загрузла в бюрократичних тяганинах.
ПРИКЛАД : He had a 10-gallon hat. Переклад: На голові у нього був великий ковбойський капелюх.