Презентація на тему «Англійська мова як відображення історії та самобутності англійського народу» -

Презентація на тему:«Англійська мова як відображення історії та самобутності англійського народу». Автор:Admin. Файл: "Англійська мова як відображення історії та самобутності англійського народу.ppt". Розмір zip-архіву: 2042 КБ.

Англійська мова як відображення історії та самобутності англійського народу

«Англійська мова як відображення історії та самобутності англійської

Дослідницька робота на тему:

Роботу виконали: учениці 9 «Б» класу Соколівська Світлана Шутова

Анастасія Педагог-керівник: Зуєва Лілія Юріївна

Чому англійською "корова" - "cow", а "яловичина" - "beef"; «свиня»

Історія розвитку англійської мови

Закріплення нормативної книжкової мови

Слова кельтського походження

Давньоанглійський період

Кельтські запозичення

Слова, пов'язані з культом

Слова військового характеру

Pibroch - військова пісня javelin - дротик

To curse - проклинати, cromlech - кромлех (побудови друїдів) coronach - похоронне голосіння

Латинські запозичення

Lancaster - від латинського castrum (військовий табір) lincoln від латинського colonia (колонія) port-smouth від латинського portus (гавань)

Назви культурних рослин

Назва видів їжі та одягу

Pear – від латинського pira (груша) peach – від латинського persica (персик)

Butter - від латинського butyrum (масло) cheese - латинське caseus (сир) pall - латинське pallium (плащ, мантія)

Церковні терміни

Apostle - греко-латинське apostolus (апостол) bishop - греко-латинське episcopus (єпископ) cloister - латинське claustrum (монастир)

Скандинавські запозичення

Call - називати, cast - кидати, die - вмирати, take - брати, ugly - потворний, ill - хворий

Both - обидва, same - той самий, they - вони, their - їх.

Середньоанглійський період

Soldier – солдат general - генерал battle - битва

Слова, які стосуються управління державою

Reign - царювати government - уряд

Peer - пер duke - герцог

Merchant – купець, commerce – торгівля, industry – промисловість

Cow – корова beef – яловичина

Pig - свиня pork - свинина

Новоанглійський період

Період розвитку англійської мови, до якого належить і мова сучасної Англії, починається лише наприкінці XV ст. З розвитком друкарства та масовим поширенням книг відбувається закріплення нормативної книжкової мови, фонетика та розмовна мова продовжують змінюватися, поступово віддаляючись від словникових норм. Сучасна англійська увібрала в себе всю різноманітність мов, що формували його.

Етапи розвитку мови

Фраза: «Так, я говорю англійською»

Gese, ic sprece Englisc.

Yis, I speke Englyssh

Новоанглійська Рання Пізня

Yes, I speake English Yes, I speak English

Прислів'я та приказки

Прислів'я, що збігаються повністю

Time is a great healer.

Час – найкращий лікар.

Every medal має його reverse.

Кожна медаль має зворотний бік.

Don’t look a gifted horse in the mouth.

Дарованому коневі в зуби не дивляться.

Catch the bear before you sell his skin.

Не поділи шкуру неубитого ведмедя.

Ці прислів'я збігаються, мабуть, тому що поведінка, манери людей

або певні життєві ситуації викликали в англійців та українців однаковіасоціації.

Прислів'я, що має біблійне коріння

Evil companions corrupt good manners.

Погані спільноти розбещують добрі вдачі.

Худі спільноти розбещують добрі звичаї.

Let the dead bury їх dead.

Живе – живому; мертве – мертвому

Уявіть мертвим ховати своїх мерців

Якщо blind lead the blind both shall fall into ditch.

Сліпий сліпця водить, обидва не зги не бачать

Якщо сліпий веде сліпого, то обидва впадуть у яму

As a man sows, so shell he reaps.

Що посієш те й пожнеш.

Що посіє людина, те й пожне.

Аналіз вище запропонованих крилатих виразів дозволяє стверджувати, що

англійська в більшості випадків точніше копіює біблійний текст. Швидше за все, це відбувається внаслідок того, що Старий заповіт, написаний на івриті, і Новий завіт, написаний грецькою, були спочатку перекладені латиною, а потім і англійською мовою, українською мовою Біблія була перекладена набагато пізніше.

Прислів'я, що збігаються частково

A bird in the hand is worth 2 in the bush.

Краще один птах у руках, ніж два в кущах

Краще синиця у руках, ніж журавель у небі.

Зберегти сильний pes and still water.

Остерігайся мовчазного собаки та тихої води

В Тихому болоті чорти водяться.

Every family has black sheep.

Кожна сім'я має чорну вівцю.

В сім'ї не без виродка.

Ви можете кинути коня в воду, але ви не можете зробити це drink

Ти можеш затягнути коня у воду, але ти не змусиш його пити

Насильно милий не будеш. Серцю не накажеш.

First come, first served

(Хто прийшов першим, того першим і обслужать)

Прислів'я, які не мають аналогів

Love me, love my dog. (Любиш мене, люби мого собаку)

An Englishman's home is his castle. (Будинок англійця - його фортеця.)

Завоювання території Британії збагатили мову словами з мов завойовників. Таким чином, в англійській мові існують слова німецького, норманно-французького та латинського походження. Серед ідіом англійської є висловлювання, властиві лише цій мові, оскільки висловлюють особливості менталітету англійців. Без знання історії мови, ідіом та їх значень неможливо досконало вивчити мову та успішно спілкуватися нею в сучасному суспільстві.

Практичне застосування:

Роботу можна використовувати як додатковий матеріал на уроках країнознавства у 9-10-х класах, англійської мови у 7-10-х класах, французької мови (як другої іноземної) 1-2 рік навчання.

Список використаної літератури: 1. Інтернет http//primavista

ru/ Історія мови. 2. В.Овчинников «Коріння дуба» Видавництво «Схід – Захід», 2007. 3. Українська Православна Біблія. Видавництво "Українське Біблійне товариство" Москва 1993. 4. English (10th form). Resource Book. Автори: У Сафонова, А. Ханнен - ​​Ленг. Третє видання, Москва «Освіта» 2001. 5.Словник вживаних англійських прислів'їв. М. В. Буковська, С. І. Вяльцева, З. І. Дуб'янська та ін. – друге видання. Видавництво "Українська мова", 1985.