Присяжний переклад в Іспанії - Блог - Документ24

  • Як легалізувати документи для Іспанії?
  • Що таке переклад у Іспанії?
  • Чи можна зробити присяжний переклад до України?
  • Які є особливості такого перекладу?
  • І чи обов'язково звертатися саме до присяжних перекладачів?

Зразок штампу апостиль

переклад

Зверніть увагу на документи РАГС (свідоцтва, довідки) Апостиль для Іспанії можна не ставити.

Крім того, що документ потрібно легалізувати для іншої країни, його потрібно перекласти офіційною мовою держави, або міжнародною — англійською. Але для Іспанії документи можна перекладати лише іспанською мовою.

Два варіанти перекладу для Іспанії

Є два можливі варіанти перекладу документів для Іспанії:

  1. Звичайний переклад, завірений у посольстві Іспанії у Москві;
  2. Присяжний переклад Іспанії.

Переклад, завірений у посольстві.

Якщо ви вирішили робити саме цей варіант, то майте на увазі, що запевнення в посольстві Іспанії вважається за кожні 30 рядків перекладу, і якщо документи перекладені неправильно, мито не повертається:

Також у посольства існують певні вимоги до перекладу:

- Переклад потрібно робити звичайний, не нотаріальний; — у перекладі повинно бути зайвих приписок, підписів, печаток; - у довідці про несудимість перекладати штамп Апостиль не потрібно;

Присяжний переклад Іспанії

Присяжний перекладач — це перекладач, який пройшов спеціальну підготовку та іспити, і офіційно допущений державою перекладати документи.

Приклад присяжного перекладу іспанською мовою. ↓

іспанії

«Чи можна зробити присяжний переклад для Іспанії до України?»

Ні, зробити присяжні переклад на іспанську мову в Україні неможливо, оскільки присяжні перекладачі знаходяться безпосередньо в Іспанії, там існує Інститут присяжних перекладачів.

«Який переклад краще робити для Іспанії?»

Переклади, зроблені обома способами в Іспанії прийматимуться. Але на своїй практиці ви виявили таку особливість, що багатосторінкові документи вигідніше перекладати в самій Іспанії через перекладача. Це пов'язано з високим державним митом за засвідчення переведення в посольстві Іспанії. Теж стосується й тих випадків, коли документів для запевнення багато.

Наприклад, якщо ви готуєте на переклад лише свідоцтво про народження, то краще перевести його до України та запевнити у консульстві Іспанії. Але, якщо у вас пакет документів, або документ з безліччю сторінок (диплом, податкові декларації тощо), краще робити присяжний переклад в Іспанії.

Якщо ви хочете дізнатися як краще зробити переклад для Іспанії та отримати попередній розрахунок, залиште своє питання у формі нижче.