Прислів’я - Секрети французької кухні

Рецепти страв від найкращих французьких кухарів

Поділитися

Ми Вконтакті

Свіжі записи

  • Alina до запису М'ясо по-бургундськи (Boeuf Bourguignon)
  • Ольга до запису Яйця в соусі з червоного вина

Прислів'я

Французькі кулінарні прислів'я та приказки

Ні для кого не є секретом, що Франція є кулінарною столицею світу. Поряд із музикою, живописом, кіно, скульптурою та архітектурою, гастрономія у Франції також є мистецтвом. У 2004 р. було навіть відкрито університет, який вивчає кулінарне мистецтво. Популярність політиків часто залежить від того, як вони поводяться за столом. Не дивно, що таке ставлення до кулінарії знайшло своє відображення у французькій культурі та мові. Варто також відзначити, що французька кухня неоднорідна у різних регіонах країни. Багато регіонів, таких як Бургундія, Прованс, Нормандія та інші, мають свої традиції. У французьких прислів'ях і приказках кількість кулінарних лексичних одиниць значно перевищує аналогічні показники за іншими мовами.

Далі розглянемо прислів'їв та приказки, властиві певним районам Франції, щоб проаналізувати особливості їх вживання та виділити відмінні риси.

Провансальські:

Or, Vin, Ami, et Serviteur, le plus vieux est le meilleur. — Золото, вино, друзі та слуги з роками стають кращими. S'il y a pain et vin, le Roi peut venir. — Коли є хліб та вино, то й король може зайти. Коли буде бенкет, тоді і гість. Filles, vignes, sont fort malaisées à garder: sans cesse quelqu'un passe qui voudrait y goûter. — За дочками та виноградом складно доглядати, бо той, хто проходить повз, так і хоче їх спробувати. Un bon cuisinier goûte septfois son plat. — Хороший кухар куштує свою страву сім разів. Сім разів відмір один раз відріж. Mieux vaut du pain dans la corbeille qu'un bel homme dans la rue. — Краще хліб у кошику (хлібниці), аніж гарний чоловік на вулиці. Краще синиця у руках, ніж журавель у небі. On ne fait pas le civet avant d’avoir le lièvre. — Не зробиш рагу із зайця, поки не буде зайця. Не став віз перед конем. Qui a bien mangé croit les autres rassasiés. — Хто добре поїв, думає інші теж ситі. Що мені до інших — був би я ситий. Ситий голодному не товариш. L'espérance est le pain du pauvre. - Надія - хліб для бідних. L'eau gâte le vin, la charrette le chemin, et la femme l'homme. — Вода псує вино, віз — дорогу, а жінка — чоловіка. Le pain de la vieillesse se pétrit pendant la jeunesse. - Хліб для старості замішують під час юності. Тиждень рік годує. Влітку день рік годує. La sauce fait passer le morceau. — Соус робить їжу смачнішою. Rêve de sucreries en degustation… déception. — Мрія про солодощі стає розчаруванням, коли вона здійснюється. Mange ton poisson, maintenant qu'il est frais, marie ta fille, maintenant qu'ell est jeune. - Їж свою рибу поки, поки вона свіжа; видавай свою дочку заміж, поки вона молода. Доньку видати заміж – не пиріг спекти. Худа слава пройде, ніхто заміж не візьме. Celui qui tient la queue de la poêle, la tourne du côté qu'il veut. — Хтозна кухнею, той і вибирає, що хоче. Хто платить, той замовляє музику. Celui qui se fie au repas des autres, dine tard et dine mal. — Той, хто покладається на чиюсь чужу вечерю, вечеряє пізно та погано. На чужий обід сподівайся, а свій припасуй. Gros mangeur n'est pas donneur. — Великий їдок нічого не дає. Qui se couche sans diner, tourne toute la nuit.— Хто йде в ліжко не повечерявши, крутиться всю ніч.

Завдяки теплому середземноморському клімату Прованс є одним із сільськогосподарських центрів Франції. Таким чином, логічним є переважання хліба, вина та винограду в провансальських прислів'ях та приказках.

Нормандські:

Особливе місце у нормандській кухні займають сидр, риба та морепродукти. Цей факт знайшов свій відбиток у нормандських прислів'ях і приказках.

Бретонські:

Pour être ridée, une bonne pomme ne perd pas sa bonne odeur. — Навіть будучи зморщеним, гарне яблуко не втрачає свого аромату. Старий кінь борозни не псує. Nourris bien ton corps, ton âme y restera plus longtemps. — Їж добре, щоб душа залишалася в тілі якнайдовше. Un Breton 's pain n'est pas bien, sans beurre il se meurt et sans pinard il se barre. — Без хліба бретонець поганий, без олії він вмирає, а без вина — тікає. — У Бретані будуть пити молоко, тільки коли корови почнуть їсти виноград. Спочатку цей вислів зараховувався відомому французькому кіноактору Жану Габену, який сказав: «Я почну пити молоко тільки того дня, коли корови харчуватимуться виноградом». Бретонці трохи змінили її, зробивши приказку безособовою і пов'язаною з усім населення Бретані. Breton en colère, la bière est trop chère. — Бретонець сердитий, коли пиво надто дороге. L'alcool ne résout pas tous les problèmes, mais, ceci-dit, l'eau et le lait non plus. — Алкоголь не вирішить усіх проблем, але в такому разі вода та молоко теж їх не вирішать.

У бретонських прислів'ях та приказках із кулінарною лексикою часто згадуються алкогольні напої. Але варто відзначити і той факт, що вБретані, як і в Нормандії, значно менше прислів'їв та приказок, пов'язаних із кулінарною лексикою, порівняно з деякими іншими регіонами Франції.

Корсиканські: L'huile d'olive de Balagne guérit toutes les tares. — Оливкова олія Балань лікує усі дефекти. Qui boit toujours de l’eau finit par avoir des grenouilles dans le ventre. — Хто п'є лише воду, той закінчує жабами у животі. Le poivre aussi est petit mais il se fait sentir. — Перець маленький, але він добре відчувається. Малий та видав. Mange à ton goût et habille toi à celui des autres. — Їж на свій смак, а одягайся як інші. Asco vient en tête pour le miel et le fromage. — Аско приводить до меду та сиру. Аско – річка, одна з основних водних артерій острова. Le temps produit le vieux fromage. — Найкращий сир — старий сир. Сир дозріває поступово. Le sucre n'abîme pas les aliments. — Цукор не псує їжі. Кашу олією не зіпсуєш. tre comme la châtaigne, belle à l'exterieur, gâtée dedans. — Бути, як каштани, гарні зовні, гнилі всередині. Червона ягідка, та на смак гірка. Pour figues et femme on a du choix. — Інжир та дружину треба обирати. Épluche la figue pour ton ami, et la pêche pour ton ennemi. — Зрізай шкірку з інжиру для друга та з персика для ворога. Зрізати шкірку з інжиру для гостя вважається доброзичливою послугою, оскільки це може спричинити труднощі гостя. У корсиканців, італійців, іспанців це знак поваги. Зрізати шкірку з персика — це скоріше прояв «сумнівної уваги», який має насторожувати. Tel cep, telle bouture, tel père, tel fils. — Яка виноградна лоза, такий і держак, який батько, такий і син. Яблуко від яблуні недалеко падає.

У корсиканських прислів'ях та приказках, пов'язаних з кулінарноюлексикою, переважають південні плоди (персики, інжири, каштани), сири, оливкова олія та інші продукти, що виробляються на острові.

Бургундські:

Бургундія відома насамперед своїм вином. Різні сорти вин, їх вживання та порівняння, характерні особливості, а також стимулювання збуту та просування стали особливою рисою бургундських прислів'їв та приказок, пов'язаних із кулінарною лексикою.

Таким чином, стає наочним той факт, що кулінарія глибоко проникла у французькі прислів'я та приказки. Цей факт обумовлений культурною своєрідністю французів, які мають кулінарне мистецтво традиційно відіграє значну роль у всіх сферах життя.

Купуйте ковдру з верблюжої вовни в інтернет-магазині домашнього текстилю «Сузір'я Снів»!