Про нелюбов до перекладів - Той самий Шкода

З подивом виявив, що комусь у фейсбуці не подобається, що в Destiny 2 режим Crucible по-українськи називається "Горнило".

Що це означає? Зрозуміло, що видавець мав рацію і недаремно переклав гру, адже її фанати погано знають англійську і не до кінця розуміють, що взагалі відбувається.

Якщо серйозно, вже багато років відомий цікавий парадокс. Будь-які дурні тексти пісень, будь-які безглузді назви іноземною мовою сприймаються краще, ніж їхній переклад рідною мовою, тому шанувальники воліють споживати контент в оригіналі, а якщо це неможливо - вимагають пряму транслітерацію.

Мова, звичайно, не про те, щоб перетворювати Майкла Сміта на Михайла Кузнєцова, а про те, що King's Landing – це Королівська гавань, а не Кінгз Лендінг.

Звичайно, в живій українській мові існують запозичення (тому “мультіплеєр” – це нормально), а власні імена (що не говорять прізвиська!) традиційно не перекладаються (бо це не потрібно для розуміння сенсу твору).

Тому якщо комусь здається, що в кошерній англомовній версії режим називається не горнило, а якось інакше, то йому слід просто сходити на мовні курси.

Update: я бачив, що пропонували варіант "Кузня". Ну от скажіть, а ви самі менше сміялися б, якби в грі була “Кузня”?

Інший момент – це, звісно, ​​неповні знання мови. Хрестоматійний приклад – гра Infamous. Тому що й слово Infamous люди вимовляли неправильно і думали, що воно перекладається як “не знаменитий”. І серед тих, у кого назва "Дурна репутація" викликала істерику, більша частина істерила через власне невігластво (решта просто нили, що оригінальний бренд краще зберегти задля зручності пошуку в Інтернеті, - можливо,мали рацію).

(до речі, тому безглуздо слово franchise стосовно ігор перекладати як “франшиза”, не розуміючи, що таке “франшиза” в українській мові, але вже помилкове прочитання настільки тисне масою, що можна махнути рукою і сказати, що воно стало нормою) .

У тому ж треді мене запитали, чому The Legend of Zelda: Breath of the Wild не називається "Диханням Дикості". І знову ж таки: звідки це береться? З незнання англійської. Wild - це не "Дикість" і не "Дичина". Wild – це “нетрі”. Це, якщо завгодно, якийсь великий простір з дикою природою. Це живий та динамічний відкритий світ. Інша річ, що я слабо уявляю, як це можна перекласти українською мовою одним словом. І в таких випадках (а також для зручності пошуку за назвою) краще нічого не чіпати. Але при цьому в тій же "Зельді" назва кожного чортового гриба перекладена згідно з його змістом, а не транслітерована.

І, якщо вже комусь здається, що Wild – це “Дикость”, то й назва, можливо, варто все ж таки піднапружитися і перекласти, щоб люди розуміли, у що вони взагалі грають.