Про поєднання слів в англійській мові
Як відомо, слово часто має кілька значень. При цьому точне та обмежене значення слово набуває у поєднанні з іншим словом або словами. Більшість слів мови можуть вільно поєднуватись один з одним. Але навіть вільні поєднання знаменних слів мають межі смислового поєднання. Наприклад, в українській мові ми можемо вживати поєднання гірких ліків, гіркого перецю, гірких сльоз, гіркої долі, але поєднання «гірка боротьба» неприпустимо. Тим часом в англійській мові поряд із поєднанням bitter tears гіркі сльози цілком звичайними є вирази: bitter enemy лютий ворог, bitter wind різкий вітер.
З іншого боку, висловлювання — гірка частка, гірка доля передаються англійським поєднанням hard lot (а не bitter). Англійські вільні поєднання hard work, hard times, hard blow, hard case передаються в перекладі українською мовою вільними поєднаннями — важка робота, важкі часи, сильний удар, важкий випадок. З іншого боку, англійське поєднання hard labour перекладається українською — каторжні роботи (а не «важка праця»).
F. М. Dostoyevsky, великий російський літер, був віднесений до Цариста уряду до hard labour. – Великий український письменник – Ф. М. Достоєвський був засуджений царським урядом до каторжних робіт.
Англійське словосполучення hard cash, рівноцінне українському поняттю готівка, дзвінка монета, відповідно до спільної думки, укладеної в англійській пропозиції, переказується гроші, золото.
Англійське слово heavy за значенням відповідає українському слову тяжке. Поєднання прикметника heavy з іменниками в англійській мові в окремих випадках близькі до поєднань слова важкий з іменниками в українськіймовою, наприклад: heavy industry важка промисловість heavy weight важка вага. А такі поєднання, як heavy heart, heavy mind, не можуть бути перекладені українською мовою буквально.
When I був twelve, my mind був already heavy with responsibility. - Коли мені було 12 років, на мені вже лежав тягар відповідальності.
В англійській мові є велика кількість поєднань прикметника heavy з різноманітними іменниками, які відповідно до стилістичних вимог української мови передаються українською мовою за допомогою інших прикметників.
heavy blow - сильний удар
The scientist's report came under heavy fire. - Доповідь вченого зазнала різкої критики.
heavy losses великі збитки, великі втрати
heavy surplus значний надлишок, велике перевищення (доходів над витратами)
heavy traffic сильний рух
heavy smoker завзятий курець
heavy withdrawals зняття великих сум з рахунку
My husband is a heavy smoker. - Мій чоловік багато курить.
The enemy regiment suffered heavy losses. - Ворожий полк зазнав тяжких втрат.
Слово working часто поєднується в англійській мові з цілою низкою іменників: working class робітничий клас, working people трудящі, working capital оборотний капітал, working load допустиме навантаження.
Слово short утворює із самостійними та службовими словами різного роду словосполучення. І за всіх умов, у всіх поєднаннях слово short завжди зберігає своє основне значення стислості, неповноти, недостатності. Наприклад, поєднання short sight означає короткозорість, інакше кажучи, здатність бачити лише на невелику (коротку) відстань:
short measure - неповна міра;
short-time -неповний (наприклад, shorl-time employment – неповна зайнятість, скорочений робочий тиждень);
to be short of time — мати мало часу, відчувати нестачу в часі
to be short of money (of cash) — відчувати брак грошей (готівки)
We met just a short while ago. - Ми щойно зустрілися.
Поєднання in short перекладається українською мовою.
Time is not standing still. In short, you must hurry! - Час не чекає. Коротше кажучи (одним словом), вам треба поспішати!
Слово short як прислівник може поєднуватися з дієсловами: Father cut me short with sharp "No, you can't!" - Батько різко обірвав мене: "Ні, не можна!"
Мій гроші несуть спекуляцію. – Мені не вистачало грошей на витрати.
З поєднання прислівника short коротко з дієсловом to live жити утворюється складовий прикметник short-lived недовговічний.
Всі наведені приклади ілюструють мовне явище, властиве як англійській, так і українській мові. Воно у тому, що поєднання знаменних слів між собою, як і поєднання знаменних слів зі службовими, лише щодо вільні. Саме у зв'язку з тим, що у двох порівнюваних мовах діють різні норми поєднання слів, виникають труднощі пошуку таких виразних засобів рідної мови, які були б здатні передати своєрідність лексичного поєднання іноземної мови. Наприклад, через непоєднуваність в українській мові слів сильний і сила, що є похідним і кореневим словом, перекладач зобов'язаний знайти особливий виразний засіб української мови, щоб перекласти цілком закономірне поєднання англійської мови strong forces.
The enemy concentrated strong forces for an offensiveпроти міста. – Ворог зосередив великі сили для наступу на місто.
Стилістично неприйнятним є переклад англійського поєднання flat lies «плоска брехня», через несумісність даних слів в українській мові, хоча поєднання плоский жарт в українській мові використовується. Тому перекладаємо flat lies найчистішу брехню.
Подібним чином поєднання двох іменників, одне з яких є визначенням, а інше — визначальним словом, повинно перекладатися на основі законів поєднання слів кожної мови.
Industry is the backbone of economy. - Промисловість – основа господарства.
Переклад «спинний хребет господарства» неприпустимий через непоєднуване даних слів українською мовою.
Словосполучення різняться між собою по тому, наскільки вільно з'єднуються в них слова, наскільки міцно і нерозривно ці слова зливаються в одне ціле і якою мірою кожен елемент поєднання змінює у складі поєднання основне значення, властиве йому в ізольованому положенні. Виходячи з цього принципу різняться:
- щодо вільні поєднання;
- стійкі, невільні словосполучення.
Щодо вільні словосполучення можуть утворюватися шляхом найрізноманітніших сполук слів, що належать до різних частин мови. Однак для перекладу науково-популярної, суспільно-політичної та спеціальної літератури найбільше практичне значення становлять такі три групи словосполучень, що найчастіше зустрічаються:
- поєднання іменника з прикметником;
- поєднання дієслова з іменником;
- поєднання прийменників із іменником.
1. До поєднань іменників з прикметниками належить більшість прикладів, наведених вище.
Труднощі при перекладі викликають поєднання англійських слів early, late з іншими словами.
Що find the necessary data one would have to go back to the early nineteen thirties. – Щоб знайти необхідні дані, довелося б звернутися до початку тридцятих років ХХ століття.
Поєднання to the early nineteen thirties перекладено українською мовою описово — на початок тридцятих років ХХ століття.
Позначення років, що мають закінчення множини,— 1950's, 1960's перекладаються описово, часто з введенням додаткових слів — двадцятого століття:
in the late 1990's перекладається дев'яностих років (двадцятого століття).
2. Дуже велику групу поєднань складають поєднання дієслова з іменником. Наприклад:
М. V. Ломоносов висловив велику увагу на розробку російської науки. – М. В. Ломоносов приділяв величезну увагу розвитку української науки.
Don't make a fool of yourself. - Не ставте себе в безглузде становище.
3. Дуже поширеними в англійській є поєднання прийменників із іменниками. Наприклад:
I haven't seen him for ages. - Я не бачив його цілу вічність.
Keep your money with savings bank. - Зберігайте ваші гроші в ощадкасі.
Всі наведені приклади ясно показують, що для правильного перекладу речення, що містить те чи інше словосполучення, треба відповісти на запитання: — Чи може це слово поєднуватися з тим чи іншим словом? Які українські висловлювання відповідають даному англійському словосполучення? Чи можна сказати? Як краще сказати? При перекладі завжди враховуйте поєднання слів в англійській мові.