Проблема перекладу рекламних текстів, Комова Наталія Андріївна
Як ілюстрації поширеності частин мови в досліджуваному матеріалі, було складено таку таблицю по 3-м текстам:
| Частина мови | Оригінал | Переклад |
| іменник | 24 | 35 |
| прикметник | 20 | 24 |
| дієслово | 8 | 10 |
| прислівник | 3 | 2 |
| займенник | 2 | 1 |
| чисельне | 2 | 2 |
Досить часто зустрічаються неповні речення – це речення неповної граматичної структури, внаслідок того, що в них відсутній один або кілька членів, головних або другорядних. A fresh and lively shampoo in our range. Найсвіжіший, інтенсивніший шапунь в асортименті.
Наступний перекладацький прийом - перестановка компонентів речення: 8. Завдяки доданню натурального ментолу шампунь пробуджує енергію. Перестановка компонетів пропозиції пояснюються відмінностями у сприйнятті актуального членування пропозиції. в українській мові найбільш важливі компоненти перекладання, що несуть нову інформацію (рема), тяжіють до кінця фрази. У нашому випадку вираз «шампунь пробуджує енергію» є ремою, тому в українськомовному варіанті він винесений до кінця пропозиції.
Інформація, яка представлена в оригіналі, акцентована на якості продукту та результаті, а в українськомовній версії – на процес нанесення туші. І виглядає як емоційно-забарвлена інструкція із застосування. Також ми помітили й інші недоліки в українськомовній версії: