Редагування перекладів що пишуть про це на сайтах перекладацьких агентств
Що пишуть в Інтернеті про редагування перекладів
В Інтернеті перекладацькі агенції, як завжди, обіцяють замовнику золоті гори. Тільки чомусь вони часто замовчують про те, що будь-яке додаткове редагування влетить замовнику в копієчку, подорожчаючи переклад у півтора-два рази. Адже просто віднімати та злегка підправити хороший (!) переклад коштує 50% вартості перекладу.
До того ж, сьогодні більшість перекладів робляться в такі жорсткі терміни, що не залишається часу перегорнути отриманий від перекладача переклад, не те що вдумливо звірити його з оригіналом і відредагувати.
А те, що пишеться на сайтах агентств простилістичне редагування носієм мови, взагалі фантастика (як то кажуть, брешіть-брехайте, та не завіряйтеся!): "Редагування перекладу носієм мови (здійснюється звірка і правиться фактична інформація, орфографія) , граматика, лексика, інші стилістичні "нерівності"; вносяться зміни до оформлення документа).
Так, він дозволить вичитати переклад і щось у ньому зверху підправити, як кажуть, на власний розсуд. Або навіть повністю переписати поганий переклад (адже це для нього простіше, ніж намагатися покращити те, що важко піддається поліпшенню). При цьому стиліст часто заглядає в оригінал тільки в крайніх випадках, коли йому зовсім не зрозуміло, що мав на увазі перекладач.
Сьогодні у 95% випадків замовнику доводиться задовольнятися перекладом без редагування. І в цьому немає жодної трагедії, якщо не йдеться про матеріали для друку.
Решта благі, але важко здійсненні побажання.
Юрій Новіков, 2009
Статті про редагування
Літературне редагуванняперекладів носієм мови застосовується до текстів,перекладеним з української на іноземні мови, та використовується для приведення даних текстів у повну відповідність вимогам сучасної іноземної мови. Також виправляються можливі помилки, граматичні та синтаксичні помилки.
Переклад без редагування.
Технічна звірка перекладупередбачає лише перевірку правильності передачі змісту вихідного тексту. Редактор у разі не стежить за стилістикою і точністю використовуваної термінології. Граматичні та лексичні похибки тексту залишаються без змін. Виправлення вносяться лише при виявленні смислових помилок.
Літературне редагуванняперекладу завжди здійснюється носієм мови, і передбачає перевірку орфографії, граматики, стилістики тексту. Редактор у разі не несе відповідальності за спотворення сенсу оригінального тексту чи помилки у використанні спеціальної термінології.
Звірка та правка схожих документів- це економічний варіант редагування великої кількості однотипних документів, що містять майже ідентичну інформацію.
Редагування маркетингових матеріалів- це найбільш складний вид послуги. Поширена думка, що маркетингові тексти не можна просто перекласти – вони потребують додаткової спеціальної обробки. Для ефективного на іноземну аудиторію такі матеріали обов'язково обробляються копірайтером і фахівцем з маркетингу.
Вичитка версткинеобхідна для того, щоб у зверстаному матеріалі були правильно розставлені переноси, не були втрачені окремі слова, літери, цифри та інші елементи. Помилки верстки найімовірніші тоді, коли верстальник не володіє мовою тексту. Вичитування зверстаного тексту виконується професійним коректором і непередбачає роботи з текстом як таким, а лише полягає у перевірці відповідності тексту перекладу його зверстаного варіанту.