Рекламна агенція та зовнішня реклама, або орфографічний словник рекламиста

Агенство чи агентство?

"Агентство" - слово, в написанні якого дуже часто пропускають першу букву "т". Помилка ця має містичну властивість: вона виявляється в тексті, який був перевірений ще десятки разів.

Передноворічна лихоманка. Подарунки для VIP-клієнтів майже готові – залишилося нанести на них логотип компанії. Макет логотипу вже відправлено до друкарні. Усі чекають, нервують…

Друкарня не підвела. Календарики, листівки, подарункові пакети доставлені у строк. Всі дуже задоволені, дизайнери разом із начальством ніяк не намилуються на свою продукцію. І ось - на піку загального веселощів з'ясовується ...

Да ви праві. На найвиднішому місці. Літера "т" пропущена. У логотипі…

Шок, сум'яття, завіса, одним словом – кінець п'єси «Ревізор». Найсмішніше, що помилка з'явилася лише на упаковці подарунка, де логотип був найбільшим та помітним. На календариках, листівках тощо. – всі надрукували правильно.

Як це відбулося? Звідки така вибірковість? Одному Богові відомо. Макет, відправлений у друкарню, був бездоганний, і він був лише один – і для пакетів, і для календариків, і для листівок… Деякі слова підступні, вони ніби спеціально створені для того, щоб ставити грамотних людей у ​​дурне становище.

Будьте обережні, не пропускайте першу "т". І про всяк випадок перевіряйте ще раз: "агент" - "агентство".

Рекламні компанії чи кампанії?

Слова «компанія» та «кампанія» звучать однаково, але мають різні значення. Тому від того, яку літеру Ви напишете – «о» чи «а» – залежить зміст написаного.

Компанія – це група людей чи організація. Кампанія – це сукупність заходів.

Шелф токер чи шовфтокер?

«Шелф токер» – українське написання англійськоїсловосполучення «shelf talker» (дослівно – той, хто говорить на полиці).

Така буквена передача іншомовних слів (shelf talker - шовф токер) називається транслітерацією. Вона використовується, наприклад, коли в одній із мов аналогічного поняття не існує. Транслітерація допускає викривлення оригінального правопису. Так і сталося у цій ситуації.

Здавалося б, роздільне "шовф токер" грамотніше. Але на жаль, надто вже хисткий мовний ґрунт вузькоспеціальних неологізмів. Немає інстанції, яка б диктувала чіткі правила для їхньої транслітерації…

Вобблер чи воблер?

Не варто. Найкраще взяти до уваги англійське походження цього слова.

На жаль, в українській мові немає правил, що регулюють збереження подвійних букв при такому словотворі. Тому як би ви не написали - вобблер або воблер, помилки не буде. Рівно до тих пір, поки це слово не з'явиться у словниках.

Банер чи банер?

На щастя, на відміну від ситуації із «обблером», слово «банер» вже з'явилося в українських орфографічних словниках. Тому, не замислюючись і не озираючись на поширене помилкове написання ("банер"), пишіть це слово з подвійною "н": банер.