Робота з Trados

Якщо Ви тільки починаєте використовувати в перекладі перекладацький накопичувач TRADOS, то ця інформація буде, безперечно, корисна. Отже, розпочнемо роботу.

При запуску TRADOS пам'ятайте, що програма конфліктує з антивірусом Касперського, якщо у Вас встановлено версію нижче 6.0. Тому перед початком роботи його слід вимкнути. Після того, як Ви відкриєте перший сегмент для перекладу, антивірус можна запустити знову. Проте, власне, до програми.

Насамперед, виберемо мову інтерфейсу програми та довідки. Програма підтримує чотири мови, а саме англійську, німецьку, французьку, іспанську. За промовчанням у програмі встановлено англійську мову. Для вибору зайдіть в меню View – User Interface Language. У вікні виберіть бажану мову. Змінювати мову інтерфейсу можна будь-коли.

Тепер введемо свій ідентифікатор, який зазначатиметься при переведених Вами сегментах. Виберіть меню Settings - User ID. Змінювати ідентифікатор можна лише за незавантаженої перекладацької бази.

Створимо власне перекладацьку базу, де накопичуватимуться готові фрагменти перекладів. Для цього в меню File виберіть New. Необхідно визначити вихідну мову та мову перекладу. Інші поля заповнюються на розсуд користувача.

Натисніть кнопку Create, щоб створити базу. Програма пропонує Вам зберегти складові бази файлів. Розумним здається створити при цьому окрему папку, т.к. на практиці необхідно як мінімум дві бази: для перекладу з рідної на іноземну та з іноземної на рідну.

Неважливо як Ви їх назвете, але з досвіду пропоную обов'язково вказувати напрямок перекладу. Так назва може мати такий вигляд: TranslationMemoryRuEn, тобто. переклад здійснюється з української на англійську.Програма не розрізняє мови, і потрібно стежити, яку базу Ви завантажили для роботи над перекладом, щоб уникнути плутанини. Наприклад, Rus: I think of you every minute. En: Я думаю про тебе щохвилини.

Тепер перейдемо до роботи над перекладом. Припустимо, що вихідний текст збережено у форматі .doc. На панелі інструментів Word Ви бачите кнопку із зображенням чоловіка з прапорцем (Flagman). Клацніть на ньому. З'явилася панель інструментів TRADOS. Коротко охарактеризуємо функціональність складових її кнопок.

Open:Активує робочу область, що складається з двох вікон. У верхньому вікні знаходиться перший сегмент, що підлягає перекладу. У нижньому вікні набирається переклад. Зверніть увагу, що і вихідний текст і текст перекладу знаходяться в межах досяжності погляду та відокремлені кольоровими віконцями від решти тексту, що економить час на пошук потрібного місця у вихідному тексті, повороти голови тощо.

Сегменти можна збільшувати та зменшувати, скориставшись функціями Shrink Segment або Expand Segment у меню Trados. Сегментація здійснюється від крапки до крапки, крапки з комою або двокрапки.

Open/Get:Відкриває робочу область і вставляє в область перекладу еквівалент, якщо він є в пам'яті. На початковому етапі різницю між першою та другою кнопкою побачити неможливо.

Get Translation:Вставляє в область перекладу готовий переклад з бази.

Restore Source:Скасує переклад та повертає вихідний вид сегмента.

Copy Source:Копіює повністю в область перекладу сегмент вихідного тексту.

Set/Close Next Open/Get:Замінює вихідний текст перекладним, закриває поточну робочу область, відкриває робочу область для наступного сегмента. При переході до наступного сегменту Ви напевнозіткніться з тим, що сегмент тексту оригіналу буде ховатися за верхнім краєм екрана і його доведеться повертати у видиме поле вручну. Щоб цього уникнути, виберіть у меню Word Вигляд Звичайний. Це вирішить проблему.

Translate to Fuzzy:Здійснює переведення в автоматичному режимі до сегмента відсоток збігів у якому менше, ніж задано користувачем.

Set/Close:Зберігає переклад у тексті та базі, закриває робочу область. Функція потрібна, якщо Ви перериваєте роботу, не перевівши текст до кінця.

Close:Зберігає переклад у тексті, але не додає до бази, закриває робочу область.

Concordance:Пошук раніше переведених сегментів менших за розміром, ніж прийняті перекладу, тобто. ця функція дозволяє знаходити в базі раніше перекладені слова та словосполучення.

У тексті також можуть зустрітися елементи, які будуть однакові і у вихідному, і в перекладному текстах, наприклад, цифри. Їх можна вставити, скориставшись наведеними нижче кнопками. Звичайно, для коротких цифр ця функція не здається такою важливою, але у випадку з номерами рахунків її складно переоцінити.

Get Previous Placeable:Вставити елемент попередній активному.

Get Current Placeable:Вставити активний елемент.

Get Next Placeable:Вставити елемент, наступний активному.

Опробуємо тепер дані функції практично. Нижче курсивом наведено текст. Вставте його в Word і переведіть назву та перші дві пропозиції.

Оповідання Маріо про себе Привіт! Мене звуть Маріо. Мені 10 років. Я живу з моїми батьками у Римі. Там у нас квартира, в якій маю свою власну кімнату. Я хожу до школи. Мій улюблений предмет - біологія. Мого тата звуть Мартін. Йому 35 років. Він дуже життєрадісний ідопитливий як я, але строгий. Я дуже його кохаю. Маму я також дуже люблю. Вона така добра. Її звуть Марія, їй 30 років. Вона дуже гарна і чудово готує. У мене є два хобі. Я люблю грати у футбол та малювати. Мій тато теж любить грати у футбол. Ми часто граємо разом у дворі. Тато взагалі любить спорт. Мама добре малює і завжди допомагає мені. У мене багато малюнків. У вихідні ми часто ходимо в басейн або відвідуємо бабусю і дідуся.

У третій пропозиції є цифра. Вона виділена синьою дужкою у верхньому вікні робочого місця, отже її можна буде вставити в переклад за допомогою кнопки Get Current Placeable. Спробуйте зробити це, перекладаючи цю пропозицію.

Переведіть текст до кінця.

Увімкніть недруковані символи. Ви бачите, що тепер ми маємо три елементи: текст перекладу, вихідний текст, який стає невидимим під час переходу до наступного сегменту, та теги бузкового кольору, які забезпечують сегментацію тексту для програми та поділяють вихідний текст та текст перекладу. Теги захищені від стандартного видалення, але це обмеження можна скасувати, активувавши в меню TRADOS функцію Toggle Tag Protection. Однак це робити не рекомендується. Порушення послідовності тегів веде до збою програми. У більшості випадків такий збій можна усунути функцією Fix Document у тому ж меню TRADOS.

Тепер закрийте файл з перекладом, не зберігаючи змін. Відкрийте його знову. Перед Вами знову вихідний текст. Встановіть курсор у назву та натисніть кнопку Open. У нижньому вікні робочого місця з'явиться готовий еквівалент, вставте кнопкою Get Translation. Ці дві дії можна було б виконати натисканням лише однієї кнопки Open/Get.

Тепер натисніть кнопку Translate to Fuzzy, текст переведеться самостійно.

Якщо після завершення перекладу Ви хочете внести зміни до перекладу, Ви можете відкрити область перекладу знову, встановивши курсор у бажаний сегмент або, якщо Вам не потрібний текст оригіналу, змінити просто в тексті. У другому випадку зроблені зміни будуть враховані у Вашій перекладацькій пам'яті під час очищення документа від тегів та прихованого вихідного тексту під час встановлення відповідних параметрів.

Закрийте документ, зберігаючи зміни.

Завершимо роботу над перекладом, очистивши його від тегів та вихідного тексту. Для цього скористаємось функцією Clean-Up. меню Tools робочого місця.

Додайте файл із перекладом у чергу, скориставшись кнопкою Add. Натисніть кнопку Clean-Up. Ваш переклад готовий до відправки замовнику.

Увага!Текст оригіналу більше вже відновити не можна. Тому якщо вихідний текст Вам таки потрібен, то перекладайте його копію.