Роль та місце книги іноземною мовою в національній бібліотеці (Спостереження перекладача)
Уваров Юрій В'ячеславович –Керівник, Наукова школа «Прекрасний світ», м. Київ, Україна
Книга є найскладнішим явищем у культурі людства, її значення та форма зазнають різних змін у зв'язку з появою нових технічних засобів, нових знань та уявлень людей. В даний час в результаті розвитку засобів зберігання, передачі, пошуку та обробки інформації накопичується велика її кількість у широкому сенсі доступна багатьом. У таких умовах виникають нові уявлення про роль книги у житті та діяльності людей. Книга дедалі більше стає лише однією з форм зберігання та передачі серед інших форм (переважно електронних). Електронні засоби існують практично доступно (і з технічного, і з економічного погляду) для багатьох людей останні десять-двадцять років, поступово з'являються нові можливості роботи з інформацією.
Яка ж роль книги за таких умов? Насамперед це естетична роль книги. Книга також, будучи носієм інформації, сама по собі набуває все більшого значення в житті людей як матеріальний об'єкт, на відміну від зображення в електронних засобах інформації. Читання книги, робота з книгою перетворюються на один із видів роботи з інформацією. Особливе значення має робота з книгою іноземними мовами. У цій статті розглядаються місце та роль книги іноземною мовою у національній науковій бібліотеці. Національна наукова бібліотека належить до найбільших бібліотек країни, куди надходять друковані видання, що виходять у цій країні, причому у цьому напрямі бібліотека прагне охопити книги та інші форми видань якнайповніше. Бібліотека також поповнюється книгами, які видаються в інших країнах. У національній науковій бібліотеці така літературапредставлена в основному іноземними мовами (книжок мовою країни, де знаходиться бібліотека, виданих в інших країнах, незначна кількість). Це наукові, науково-популярні, інформаційні видання, а також ілюстровані видання (наприклад, книги-альбоми про природу та культуру різних країн або книги-альбоми, що містять репродукції та інформацію про витвори мистецтва). Наприклад, Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського, як єдиний в Україні депозитарій ООН, отримала можливість сформувати значний бібліотечно-інформаційний ресурс, що охоплює видання ООН та її спеціалізованих установ, починаючи з 1945 року. Останнім часом значна кількість публікацій надходить від представництв ООН, Управління Верховного Комісара з прав біженців, Світового банку, Міжнародного валютного фонду та Міжнародної організації праці. Лише частина цих публікацій видана українською мовою, більшість видань представлена мовами першоджерел. Універсальний за змістом фонд надає користувачам можливість отримувати унікальну інформацію з усіх напрямків діяльності Організації Об'єднаних Націй.
Сукупність книг іноземними мовами в бібліотеці, в порівнянні з книгами рідною мовою читачів, має дві основні особливості, що ускладнюють та обмежують роботу читачів з ними.
Багато фахівців у галузі конкретних іноземних мов вважають, що їм легше працювати з книгою рідною мовою, ніж іноземною. Ознайомлення з книжкою, пошук необхідної інформації, її узагальнення їм, зазвичай, відбуваються швидше під час роботи з книжками рідною мовою.
По-друге, сукупність книг іноземними мовами, наявна в національній бібліотеці, зазвичай меншою мірою охоплюєрізні тематики, ніж книги рідною мовою читачів. Це стосується навіть книг мовами, що перевищують за своєю поширеністю рідну мову читачів, а також до книг країн з високою культурою (у яких можна багато чого повчитися), у тому числі і з високою книжковою культурою. Зрозуміло, що національна бібліотека навіть в ідеальних умовах не може мати велику кількість книг іноземними мовами, навіть якоюсь однією широко поширеною мовою високорозвиненої країни. На жаль, така форма роботи бібліотек, як міжнародний книгообмін, який є поповненням фондів закордонними виданнями, не реалізується в достатньому обсязі.
Чому читач звертається до книг іноземною мовою?
- Інформації щодо відповідної тематики немає або дуже мало у книгах рідною мовою (оригінальні чи перекладні видання).
- З метою пошуку інформації, що є іноземною мовою, на додаток до того, що є рідною мовою.
– для вивчення особливостей країни відповідної іноземної мови (у тому числі й мислення представників цієї країни). Таке дослідження цінне ще й тим, що особливості країни розглядаються читачем з погляду своєї країни, мови та культури.
В умовах великої кількості інформації рідною мовою та обмеженої кількості видань іноземною мовою в бібліотеці у читача-дослідника може виникнути прагнення обирати для дослідження такі теми та такі завдання, для яких цілком достатньо інформації, що міститься в літературі рідною мовою. Навіть якщо в подібних дослідженнях може використовуватися література іноземними мовами, вона у багатьох випадках не має суттєвого значення для такого дослідження.
Теми, пов'язані з переважною кількістю літератури наіноземній мові, більш трудомісткі для дослідника. Це пояснюється тим, що з книгою іноземною мовою складніше працювати, а також тим, що вибір книг іноземною мовою зменшено – не кожна книга іноземною мовою за відповідною тематикою є в бібліотеці, а також складніше вибрати більш доступну за характером викладу книгу. Але ж цінність дослідження іноземних матеріалів не лише в тому, щоб охопити велику кількість інформації з відповідної теми (це можуть зробити й іноземні дослідники), а й у тому, щоб поглянути на іноземну тему з погляду своєї країни.
Оскільки книги іноземними мовами в національній бібліотеці мають менший попит, то менше уваги приділяється тематиці, якої немає або дуже мало у виданнях рідною мовою (у тому числі й у перекладних виданнях), обмежується пошук того, що створено за конкретною тематикою в інших країнах обмежується вивчення особливостей інших країн, особливостей мислення їхніх представників.
Читач також не набуває досвіду роботи з книгою іноземною мовою, не розширює свій кругозір інформацією, що з'являється в інших країнах і має суттєві особливості, що відрізняють її від інформації, що є в країні рідної мови читача.
Вищевикладене визначає роль та місце книги іноземною мовою у національній бібліотеці. Подібну ситуацію необхідно брати до уваги при організації бібліотечної роботи, здійснювати різноманітні заходи щодо популяризації книг іноземною мовою та заохочення досліджень з використанням літератури іноземними мовами, беручи до уваги не лише охоплення великої кількості такої літератури у дослідженнях, результати, досягнуті у такому дослідженні. , а й уміння розглянути інформацію,що з'явилася за умов іншої країни, з погляду своєї країни, і навіть зробити виходячи з цього висновки, корисні в теоретичному і практичному відношенні.