Роль та місце книги іноземною мовою в національній бібліотеці (Спостереження перекладача)

Уваров Юрій В'ячеславович –Керівник, Наукова школа «Прекрасний світ», м. Київ, Україна

Книга є найскладнішим явищем у культурі людства, її значення та форма зазнають різних змін у зв'язку з появою нових технічних засобів, нових знань та уявлень людей. В даний час в результаті розвитку засобів зберігання, передачі, пошуку та обробки інформації накопичується велика її кількість у широкому сенсі доступна багатьом. У таких умовах виникають нові уявлення про роль книги у житті та діяльності людей. Книга дедалі більше стає лише однією з форм зберігання та передачі серед інших форм (переважно електронних). Електронні засоби існують практично доступно (і з технічного, і з економічного погляду) для багатьох людей останні десять-двадцять років, поступово з'являються нові можливості роботи з інформацією.

Яка ж роль книги за таких умов? Насамперед це естетична роль книги. Книга також, будучи носієм інформації, сама по собі набуває все більшого значення в житті людей як матеріальний об'єкт, на відміну від зображення в електронних засобах інформації. Читання книги, робота з книгою перетворюються на один із видів роботи з інформацією. Особливе значення має робота з книгою іноземними мовами. У цій статті розглядаються місце та роль книги іноземною мовою у національній науковій бібліотеці. Національна наукова бібліотека належить до найбільших бібліотек країни, куди надходять друковані видання, що виходять у цій країні, причому у цьому напрямі бібліотека прагне охопити книги та інші форми видань якнайповніше. Бібліотека також поповнюється книгами, які видаються в інших країнах. У національній науковій бібліотеці така літературапредставлена ​​в основному іноземними мовами (книжок мовою країни, де знаходиться бібліотека, виданих в інших країнах, незначна кількість). Це наукові, науково-популярні, інформаційні видання, а також ілюстровані видання (наприклад, книги-альбоми про природу та культуру різних країн або книги-альбоми, що містять репродукції та інформацію про витвори мистецтва). Наприклад, Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського, як єдиний в Україні депозитарій ООН, отримала можливість сформувати значний бібліотечно-інформаційний ресурс, що охоплює видання ООН та її спеціалізованих установ, починаючи з 1945 року. Останнім часом значна кількість публікацій надходить від представництв ООН, Управління Верховного Комісара з прав біженців, Світового банку, Міжнародного валютного фонду та Міжнародної організації праці. Лише частина цих публікацій видана українською мовою, більшість видань представлена ​​мовами першоджерел. Універсальний за змістом фонд надає користувачам можливість отримувати унікальну інформацію з усіх напрямків діяльності Організації Об'єднаних Націй.

Сукупність книг іноземними мовами в бібліотеці, в порівнянні з книгами рідною мовою читачів, має дві основні особливості, що ускладнюють та обмежують роботу читачів з ними.

Багато фахівців у галузі конкретних іноземних мов вважають, що їм легше працювати з книгою рідною мовою, ніж іноземною. Ознайомлення з книжкою, пошук необхідної інформації, її узагальнення їм, зазвичай, відбуваються швидше під час роботи з книжками рідною мовою.

По-друге, сукупність книг іноземними мовами, наявна в національній бібліотеці, зазвичай меншою мірою охоплюєрізні тематики, ніж книги рідною мовою читачів. Це стосується навіть книг мовами, що перевищують за своєю поширеністю рідну мову читачів, а також до книг країн з високою культурою (у яких можна багато чого повчитися), у тому числі і з високою книжковою культурою. Зрозуміло, що національна бібліотека навіть в ідеальних умовах не може мати велику кількість книг іноземними мовами, навіть якоюсь однією широко поширеною мовою високорозвиненої країни. На жаль, така форма роботи бібліотек, як міжнародний книгообмін, який є поповненням фондів закордонними виданнями, не реалізується в достатньому обсязі.

Чому читач звертається до книг іноземною мовою?

- Інформації щодо відповідної тематики немає або дуже мало у книгах рідною мовою (оригінальні чи перекладні видання).

- З метою пошуку інформації, що є іноземною мовою, на додаток до того, що є рідною мовою.

– для вивчення особливостей країни відповідної іноземної мови (у тому числі й мислення представників цієї країни). Таке дослідження цінне ще й тим, що особливості країни розглядаються читачем з погляду своєї країни, мови та культури.

В умовах великої кількості інформації рідною мовою та обмеженої кількості видань іноземною мовою в бібліотеці у читача-дослідника може виникнути прагнення обирати для дослідження такі теми та такі завдання, для яких цілком достатньо інформації, що міститься в літературі рідною мовою. Навіть якщо в подібних дослідженнях може використовуватися література іноземними мовами, вона у багатьох випадках не має суттєвого значення для такого дослідження.

Теми, пов'язані з переважною кількістю літератури наіноземній мові, більш трудомісткі для дослідника. Це пояснюється тим, що з книгою іноземною мовою складніше працювати, а також тим, що вибір книг іноземною мовою зменшено – не кожна книга іноземною мовою за відповідною тематикою є в бібліотеці, а також складніше вибрати більш доступну за характером викладу книгу. Але ж цінність дослідження іноземних матеріалів не лише в тому, щоб охопити велику кількість інформації з відповідної теми (це можуть зробити й іноземні дослідники), а й у тому, щоб поглянути на іноземну тему з погляду своєї країни.

Оскільки книги іноземними мовами в національній бібліотеці мають менший попит, то менше уваги приділяється тематиці, якої немає або дуже мало у виданнях рідною мовою (у тому числі й у перекладних виданнях), обмежується пошук того, що створено за конкретною тематикою в інших країнах обмежується вивчення особливостей інших країн, особливостей мислення їхніх представників.

Читач також не набуває досвіду роботи з книгою іноземною мовою, не розширює свій кругозір інформацією, що з'являється в інших країнах і має суттєві особливості, що відрізняють її від інформації, що є в країні рідної мови читача.

Вищевикладене визначає роль та місце книги іноземною мовою у національній бібліотеці. Подібну ситуацію необхідно брати до уваги при організації бібліотечної роботи, здійснювати різноманітні заходи щодо популяризації книг іноземною мовою та заохочення досліджень з використанням літератури іноземними мовами, беручи до уваги не лише охоплення великої кількості такої літератури у дослідженнях, результати, досягнуті у такому дослідженні. , а й уміння розглянути інформацію,що з'явилася за умов іншої країни, з погляду своєї країни, і навіть зробити виходячи з цього висновки, корисні в теоретичному і практичному відношенні.