Rudyard Kipling «If
Паралельні переклади. Фоторепортажі. Статті про вивчення іноземних мов.
Навігація за записами
Rudyard Kipling "If ..."

Аудіозапис вірша Р. Кіплінга «Якщо» (If) англійською мовою. Читає Майкл Кейн.
Вірш Редьярда Кіплінга «If» англійською мовою та у трьох перекладах
If you can dream — and not make dreams your master; If you can think — і не маю thoughts your aim; Як можу зробити з Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; Якщо ви можете ловити на тарілку, що ви збираєтеся Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools:
Якщо ви можете зробити одну сторінку всіх своїх висловлювань Ад ризику на одному куті піт-та-тос, Анд подолати, і запустити на вашому починаннях Анд невід'ємний слів про слово про вашу смерть; Як ви можете force ваше srdce і nerve і сіне Застосувати ваші turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!"
Якщо ви можете розмовляти з плавниками і потрапити в virtue, Or walk with Kings — nor lose the common touch, Як не їсти foes nor loving friends can hurt you, Як all men count with you, but none too much; Якщо ви несете нескінченну хвилину З шістнадцятьма секундами', щоб з'ясувати, Як їсти, 11>Анд — which is more — you'll be a Man , my son!
Joseph Rudyard Kipling (1865-1936)
Вмій мріяти, не ставши рабом мріяння, І мислити, думки не обожнивши; Рівно зустрічай успіх і посварення, Не забуваючи, що їхній голос брехливий; Залишсятих, коли твоє слово. Калить шахрай, щоб ловити дурнів, Коли все життя зруйновано, і знову Ти повинен все відтворювати з основ.
Вмій поставити, в радісній надії, Але карту все, що накопичив насилу, Все програти і жебраком стати, як раніше, І ніколи не пошкодувати про те, Умій змусити серце, нерви, тіло Тобі служити, коли в твоїх грудях Вже давно все порожньо, все згоріло, І тільки воля каже: «Іди!»
Залишся простий, розмовляючи з царями, 11. Залишся чесний, говорячи з натовпом; Будь прямий і твердий з ворогами і друзями, Хай усі, у свій час, зважають на тебе; Наповни сенсом кожну мить, Годин і днів невблаганний біг, - Тоді весь світ ти приймеш у володіння, Тоді, мій сину, ти будеш Людиною!
Редьярд Кіплінг Переклад М. Л. Лозінського
-І якщо ти своєю володієш пристрастю, А не тобою панує вона, І будеш твердий у вдачі і в нещасті, Яким по суті ціна одна, І якщо ти готовий до того, що слово Твоє в пастку перетворює шахрай, І, зазнавши краху, можеш знову - Без колишніх сил - відновити свою працю, -
І якщо ти здатний усе, що стало Тобі звичним, викласти на стіл, Все програти і все почати спочатку, Не пошкодувавши того, що придбав, І якщо можеш серце, нерви, жили Так завести, щоб вперед йти, Коли з роками змінюють сили І тільки воля каже: «Тримайся!» -
І якщо можеш бути в натовпі собою, При королі з народом зв'язок зберігати І, поважаючи думку будь-яку, Глави перед поголосом не хилити, І якщо мірятимеш відстань Секундами, пускаючись у далекий біг,— Земля — твоє, мій хлопчику, надбання. І більше того, ти - людина!
Редьярд Кіплінг Переклад С.Я. Маршака
Коли з думки не твориш кумира, Мріючи, не йдеш до мрії в раби, Вважаючи всю славу і безслав'я світу Одним і тим же вивертом долі, Змовчиш, коли твої слова корежа, Шахрай майструє капкан для дурнів, Коли все те, на що твій вік покладено, Знову збирати ти повинен зі шматків,
Коли ризикнеш, поставивши на кон знову Весь виграш, - і тільки для того, Щоб програти і жодним словом Не видати жалю свого, - Коли на зло втоми і болю Заставиш серце життя тягти твоє, Хоча в ньому все зникло, крім волі, Ще твердить «ні» небуття,
Коли натовпу не влещуєш посмішкою низькою, А з королем не лізеш у королі, І знаєш, що ні ворог, ні друг твій близький Тебе вдарити в спину не змогли, Коли зрозумівши, що час не прощає, Секундною стрілкою міряєш стрибку днів, Тоді, мій сину, на світі ти - господар, Тоді ти - ОСОБИСТІСТЬ, що ще важливіше!
Ред'ярд Кіплінг Переклад В.П. Бетакі