Семантичні зміни як джерело формування евфемістичних номінацій вагітності (на

Рубрика: 5. Загальне та прикладне мовознавство
Бібліографічний опис:
Мовні форми здатні висловлювати кілька значень. Ця здатність є невичерпним джерелом семантичної неоднозначності в лексиці, число прикладів якої, як пише З. А. Харитончик, в англійській, як і в інших мовах, необмежено: у процесуальному аспекті семантична неоднозначність є результатом семантичних змін, коли одне значення виникає на базі іншого [4, с. 43]. Л. Блумфілд дає наступне визначення семантичним змін: «Інновації, що зачіпають не так граматичну функцію тієї чи іншої форми, скільки її лексичне значення, визначаються як зміни значення, або семантичні зміни» [1, с. 465]. Таким чином,семантичні зміниє змінами на лексичному рівні, які відбуваються за рахунок модифікації семантики вже існуючих слів.
Згідно з О. М. Трубачовим, зміни значень у часі - факт безперечний [3, с. 112]. За його словами, «всі зміни значень слів (навіть так звані «окказіональні») по-своєму закономірні, вся справа в нашому знанні або, частіше, незнанні всього семантичного контексту, що складається не лише з лінгвістичних, а й з культурних ланок» [2] , с. 158]. З. А. Харитончик також зазначає: «Семантичні зміни виконують подвійну функцію. З одного боку, вони виступають як фактор, що забезпечує наступність і сталість лексичного складу мови. З іншого боку, вони є ефективним засобом створення вторинних значень і призводять зрештою до виникнення багатозначності лексичниходиниць» [4, с. 52-53].
Крім зазначених факторів, що зумовлюють розвиток багатозначності слів, заслуговують на увагу і психологічні причини семантичних змін. Це насамперед існування різноманітних заборон, чи табу, продиктованих почуттям страху і релігійними віруваннями (люди із забобони уникають називати своїми іменами диявола, злих духів, бога тощо), почуттям делікатності, коли йдеться про неприємні теми, наприклад хвороби , смерті і т. д., прагненням дотримуватися пристойності при розмові про явища, що відносяться до сексуальної сфери життя, певних частин і функцій людського організму, а також різного роду зміни в емоційній оцінці предметів та явищ. У силу названих причин розмовляючі починають використовувати для вираження необхідних значеньевфемізми, тобто слова-замінники, які з часом набувають цих значень як постійних своїх семантичних характеристик [4, с. 44-45].
Такі витоки евфемістичних значень багатозначних англійських дієслів типу дієсловаto bear, вживаного у значеннях 'носити тяжкості', 'терпіти' тощо. буд. [6, з. 119], але й бути вагітною / народжувати (про ссавця жіночої статі, а також найчастіше про жінку) [5, с. 91], дієсловаto carryз центральним значенням носити [6, c. 226], чий набір значень поповнився ще одним - евфемістичним значенням бути вагітною [5, с. 114]; багатозначного англійського іменникаaccidentсцентральним значенням 'випадковість' [6, c. 8], яке набуло у XIX ст. [7] евфемістичне значення «подія, яка призводить до незапланованої вагітності / вагітність / дитина, яка народилася внаслідок такої вагітності» [5, с. 76] та багатьох інших слів.
Поряд зекстралінгвістичними причинами, що зумовлюють появу нових значень і тим самим розвиток багатозначності слів, діють причини внутрішньолінгвістичні. До них традиційно відносять постійнуспільну сполучуваність[4, с. 45]. Так, наприклад, евфемізмиgreat, big, quick,gone,які позначають 'вагітна', часто вживалися в поєднанні з лексемоюchild(рідшеyoung), що супроводжується приводомwith:great / big / quick /gonewith child, що також допомогло їм сформувати та закріпити евфемістичне значення.
Багатозначність може бути і результатомсемантичної аналогії, коли в групі слів, об'єднаних єдиним понятійним стрижнем, під впливом того, що одне зі слів групи набуває якогось нового значення, всі інші члени групи розвивають аналогічні значення [4, с. 44]. Так, Л. Блумфілд називає це явище «паралелізм перенесення» і пише, що «подібний паралелізм перенесення значення пояснює послідовні вторгнення в ту чи іншу семантичну сферу [1, с. 485]. Як тільки якась форма, наприклад, прикметник із узагальненою семантикоюdelicate, яке означає 'делікатний' [6, с. 404], розширилася і стала використовуватися як евфемізм у складі синтагмиdelicate condition'вагітна', розчистився шлях для аналогічного перенесення і у таких слів з узагальненою семантикою, якcertain'якийсь / деякий '[6, c. 239] /interesting'цікавий' [6, с. 810] /particular'особливий / окремий' [6, c. 1104], які також починають вживатися у складі синтагмcertain/interesting / particular conditionу такому ж значенні - 'вагітна'. Так, дієсловоto carry'носити', синонімічний англійському дієсловуto bear'носити',після того, як останній отримав у давньоанглійському періоді значення "бути вагітною", за аналогією також набув значення "бути вагітною", але в середньоанглійський період [7].
Отже, різні чинники (табу, пристойності, делікатність тощо. буд.) у житті людей породжують необхідність евфемістичних найменуваннях. Відповіддю на цю необхідність є використання наявних у мові номінацій у нових — евфемістичних — значеннях. Важливим джерелом появи евфемістичного значення слова є семантичні зміни, причинами яких можуть бути як екстралінгвістичні, так і внутрішньолінгвістичні фактори. Необхідно, однак, відзначити, що вплив дії внутрішньолінгвістичних факторів на формування евфемістичного значення того чи іншого слова не настільки очевидний, як вплив екстралінгвістичних факторів.
1. Блумфілд, Л. Мова/Л. Блумфілд. - М.: Прогрес, 1968. - 608 с.
2. Трубачов, О. Н. Етногенез та культура найдавніших слов'ян: Лінгвістичні дослідження / О. Н. Трубачов. - М.: Наука, 1991. - 271 с.
3. Трубачов, О. Н. Праці з етимології. Слово. Історія. Культура. - М.: Мови слов'янської культури, 2004. - Т. 1. - 803 с.
4. Харитончик, З. А. Лексикологія англійської мови / З. А. Харитончик. - Мн.: «Вища школа», 1992. - 204 с.
5. Holder, R. W. A Dictionary of Euphemisms: Чи не може бути, що ви: 4th Edition / R. W. Holder. - Oxford: Oxford University Press, 2008. - 416 p.
6. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - 7th Edition. - Oxford: Oxford university press, 2005. - 1780 p.