SEO для мультимовного сайту проблеми та рішення

SEO для продукту, орієнтованого на велику кількість країн, зазвичай виявляється одним із найскладніших завдань у загальному маркетинговому міксі. Коли закупівля посилань стає неефективною дією, набуває чинності технічна оптимізація.

Перше питання, на яке варто дати відповідь, розпочинаючи оптимізацію: як реалізується мультимовність на сайті? Є два варіанти вирішення цього завдання: створення окремих піддоменів чи розділів на сайті.

  • ru.depositphotos.com — українська версія;
  • pl.depositphotos.com - польська версія.

  • depositphotos.com/ua/ — українська версія;
  • depositphotos.com/pl/ — польська версія.
У нас це завдання реалізовано за допомогою піддоменів. Окремої версії під ринок США не створювали, розмістивши її на основному домені. Чому так? Тут немає єдино правильної стратегії, вибирайте, як вашим фахівцям буде зручніше працювати.

Проблеми, що виникають у процесі мовної локалізації продукту, досить типові, і можуть виникнути як при перекладі сайту однією мовою, так і при створенні двадцяти інших мовних версій.

Перша помилка, з якою стикається SEO-фахівець, — поява дублів сторінок, коли частину сторінок переклали, а решта — ні. Найбільш актуально для тих, хто робить мультимовність розділами.

Навчися керувати digital-проектами лише за 16 тижнів!

Планувати. Делегувати. Контролювати.- ключові навички проджект-менеджера. А ще: спілкуватися з клієнтами та співробітниками, використовувати сучасні методи управління проектами.

Cossa рекомендуєодин із найкращих українських онлайн-курсів для проджект-менеджерів. Прокачай свої PM-скіли за програмою Сибіріксу - одногоз найбільших digital-продакшнів України.

Переклади варто зробити як мінімум для основних метатегів та пунктів меню – це основа, яку індексує Google. Також у цьому варіанті теги graflang подіють з більшою ймовірністю.

Друге завдання для SEO - редиректи. Якщо на сайті були прописані редиректи для певних типів сторінок, постарайтеся не забути про них під час створення сторінок сайту на нових мовах. Часто буває так, що ті самі проблеми виникають при створенні кожної нової мовної версії сайту. Для того, щоб не вирішувати їх щоразу заново, потрібно ввести глобальні правила для редиректів та написати автотести.

Ще одна проблема - віддача неправильної мовної версії сайту Google. Іноді виявляється, що пошукова система не настільки розумна, як хотілося б. Наприклад, у Google Analytics можна помітити, що більшість відвідувачів із Бразилії заходять не на бразильський піддомен (спеціально заточений під бразильський варіант португальського), а на португальську версію сайту. Таке трапляється, коли мови дуже схожі, і немає можливості внести серйозні зміни до текстів. У цій ситуації на допомогу приходить тег hreflang. Варто переглянути ISO коди країн та мов у таблиці тут та прописати для кожної мовної версії сайту потрібний тег.

Уточнювати країни для мов є лише тоді, коли є завдання налаштувати конкретну версію сайту під конкретну країну, і мови дуже схожі.

Ще одним інструментом, який виявився корисним для оптимізації мультимовного сайту, став тег canonical. У нас є сторінки пошуку по всьому сайту – /search/ та сторінки пошуку з поділом на основні розділи – /stock-photos/, наприклад. Так зроблено для створення зрозумілої та зручної для використання навігації та кращої індексації у Google. Відповідно,сторінки /search/cat.html та /stcok-photos/cat.html будуть ідентичні, створюючи дублі. Саме тут вступає в бій тег canonical, за допомогою якого ми пов'язали всі сторінки /search/ зі сторінками /stock-photos/ і позбулися дублікатів. Для цього ми додали посилання в тезі canonical зі сторінок /search/ на сторінці /stock-photos/.

Досвідчені оптимізатори можуть помітити, що при оптимізації не використовувався тег hreflang = x, який показує Google дефолтну версію сайту. У нашому випадку не було жодної проблеми у видачі, яку міг би вирішити цей тег, тому його не прописували. Найкраще - ворог хорошого.

Ще однією складністю, з якою стикаються мультимовні проекти, є переклади. У нашому випадку на сайт щодня завантажуються близько 30 тисяч нових файлів, і всі їхні атрибути вказані англійською мовою. Перекладати всю цю інформацію вручну нереально, для перекладів назв та описів у нашому проекті використовується автоматичний перекладач від Bing.

При переведенні такої кількості контенту у щоденному режимі виникає багато проблем. Для того, щоб їх уникнути, були вироблені наступні принципи:

  • Найкраще надсилати на переклад пропозицію цілком, а не слова окремо, тоді більше шансів, що сенс не буде втрачено;
  • Важливо приділити увагу помилкам у словах: при виявленні невірно написаного слова перекладач не розпізнає його і залишить його в первозданному вигляді;
  • Потрібно правильно проставляти розділові знаки в пропозиціях, це допоможе змінити переклад на краще.