Шановні перекладачі! допоможіть, будь ласка, перекласти
шановні перекладачі! допоможіть, будь ласка, перекласти англійською наше чудове прислів'я: "і вівці цілі, і вовки ситі!"
Відповіли: 22
щоб мати свій pie and eat it, too
Have one's cake and eat it too
о, і вам дякую! з тортиком солідніше!
"To have your pie and eat it too" має певні нагадування. Завдання є те, що це є неможливим для отримання сили. On the other hand "і вівці цілі, і вовки ситі!" implies a perfect (and presumably possible) resolution of a conflict.
дякую, а чи існує англійський аналог саме зі значенням "більш ніж можливого вирішення проблеми"? бо йдеться про багатомільйонний контракт, помилитися ніяк не можна: стратити не можна помилувати :)))
"As our Russian proverb says, <>!"
В головий ніхего не прийде, до сояленію.
. which connotations are much better illustrated by an (in)famous Російський proverb--"і на (палку) сісти, та рибку з'їсти".
можливо, а англійською про рибку як перекласти? можливо, у вас сайт є якийсь у допомогу? бо всі мої словнички ідіоматичних та інших фразеологічних виразів залишились у мінську, а вовків нагодувати треба в парижі! :)))
Go with the Iler's proposal.
Precisely. And I have never heard ether expression (and I side with nomad that it is usually a cake) in affirmative form.
Vot chto po etomu povodu dumaet: http://en.wikiquote.org/wiki/Russian_pr overbs: " І вовки ситі, і вівці цілі. * Moral: Everyone has gotten what they want>"As Russian proverb says. ", to sojdet, net ?
спасибі вам! подивимося.
дослівно - want the wolves to be fed and the sheep to be safe або: hold with the hare and run with the hounds
слуга двох панів, і нашим і вашим.
eat one's cake and have it - однією дупою на два ярмарки не встигнути, або
А щось ніхто не згадав про банальну формулу з бізнес-тренінгової обойми: a win-win situation? Ненавиджу цю формулу, але це моє особисте ставлення. Використовувати її в цьому випадку є цілком допустимим.
Навряд, сенс інший. український текст не має на увазі особливого виграшу обох сторін, але здатність знайти задовільний компроміс.
Резюмуючи, поки що ніхто осмисленого перекладу не запропонував. І я ніякого не знаю.
Перевфразую дійсно добре відому приказку, я сказав би так:
Для того, щоб Павло без robbing Peter.
До речі, рідко, але таке перефразування трапляється на гугле.
vsem bolshoe spasibo! v moem sluchae deistvitel'no podhodit