Шановні перекладачі! допоможіть, будь ласка, перекласти

шановні перекладачі! допоможіть, будь ласка, перекласти англійською наше чудове прислів'я: "і вівці цілі, і вовки ситі!"

Відповіли: 22

щоб мати свій pie and eat it, too

Have one's cake and eat it too

о, і вам дякую! з тортиком солідніше!

"To have your pie and eat it too" має певні нагадування. Завдання є те, що це є неможливим для отримання сили. On the other hand "і вівці цілі, і вовки ситі!" implies a perfect (and presumably possible) resolution of a conflict.

дякую, а чи існує англійський аналог саме зі значенням "більш ніж можливого вирішення проблеми"? бо йдеться про багатомільйонний контракт, помилитися ніяк не можна: стратити не можна помилувати :)))

"As our Russian proverb says, <>!"

В головий ніхего не прийде, до сояленію.

. which connotations are much better illustrated by an (in)famous Російський proverb--"і на (палку) сісти, та рибку з'їсти".

можливо, а англійською про рибку як перекласти? можливо, у вас сайт є якийсь у допомогу? бо всі мої словнички ідіоматичних та інших фразеологічних виразів залишились у мінську, а вовків нагодувати треба в парижі! :)))

Go with the Iler's proposal.

Precisely. And I have never heard ether expression (and I side with nomad that it is usually a cake) in affirmative form.

Vot chto po etomu povodu dumaet: http://en.wikiquote.org/wiki/Russian_pr overbs: " І вовки ситі, і вівці цілі. * Moral: Everyone has gotten what they want>"As Russian proverb says. ", to sojdet, net ?

спасибі вам! подивимося.

дослівно - want the wolves to be fed and the sheep to be safe або: hold with the hare and run with the hounds

слуга двох панів, і нашим і вашим.

eat one's cake and have it - однією дупою на два ярмарки не встигнути, або

А щось ніхто не згадав про банальну формулу з бізнес-тренінгової обойми: a win-win situation? Ненавиджу цю формулу, але це моє особисте ставлення. Використовувати її в цьому випадку є цілком допустимим.

Навряд, сенс інший. український текст не має на увазі особливого виграшу обох сторін, але здатність знайти задовільний компроміс.

Резюмуючи, поки що ніхто осмисленого перекладу не запропонував. І я ніякого не знаю.

Перевфразую дійсно добре відому приказку, я сказав би так:

Для того, щоб Павло без robbing Peter.

До речі, рідко, але таке перефразування трапляється на гугле.

vsem bolshoe spasibo! v moem sluchae deistvitel'no podhodit