Шановні спортсмени та гонщики, допоможіть розібратися з термінологією для перекладу «Про сикретс»!
Ще кілька слів щодо "true layline". Тут визначення "true" саме собою надмірно, оскільки визначення терміна "layline" вже припускає, що це та лінія (або курс), рухаючись вздовж якої (або яким) в гострий бейдевінд ми зможемо обігнути верхній знак одним галсом. Тоді термін "true layline" хіба що має на увазі, що існує ще й якась "false layline", рухаючись вздовж якої ми ніби не виріжемося на знак. Але тоді зникає сенс самого терміна " layline " , оскільки " layline " , рухаючись якою ми зможемо вирізатися на знак не може вважатися " layline " за визначенням.
Взагалі, у ті давні часи, коли я ганявся по дистанції з лавіровкою, термін "лейлайн" не використовували, як українських слів гонщикам вистачало. Якщо зараз не вистачає, ну що ж вдієш. Якщо ж говорити про українську мову, то аналогом "layline" буде, повторюю, курс на знак, точніше, лінія, що збігається у напрямку з курсом на знак, коли ми рухаємося. А ось курсів, на відміну від "layline" буває багато, у тому числі істинний курс і курс. І якщо справжній курс позначає напрямок нашого руху, тобто збігається з напрямком вектора швидкості дошки, то курс, що здається, співпадає з напрямком середньої лінії дошки, від носа до корми, тобто не враховує дрейф дошки. І якщо повернувши на останній галс вчасно (на "layline") ми носом цілитимемося точно на знак, а не трохи вище, то на знак ми не виріжемося. Якщо ми ще не дійшли до "layline", тобто не зробили останній поворот лавірування, то нам потрібен якийсь орієнтир, для того, щоб зрозуміти, що час повертати, адже як ви розумієте, "layline" - лінія уявна. Як орієнтир гонщики використовують або створ між знаком і/або об'єктом/об'єктами на березі, який беруть заздалегідь, догонки, на прикидковому проходженні дистанції або в попередній гонці, або кут між ДП та направленням на знак на передостанньому галсі. Для швертботів і швертових дощок цей кут близький до 90 градусів, тобто траверзу на об'єкт, з деякою поправкою, характерною для даної матчасті і сили вітру, яку гонщик зазвичай знає заздалегідь. У цьому випадку, опускаючи подробиці про поправку, прийнято було говорити "дійшов до створу/траверза" або "дійшов до знака на створі/траверзі", що еквівалентно перетину "layline".
. І якщо повернувши на останній галс вчасно (на "layline") ми носом цілитимемося точно на знак.
"Останній галс"? - Звучить не життєствердно. Ми про нього українською говорили "кутовий", поки не перевчилися на міжнародно зрозумілий - лейлайн (типу, "вийшов на знак без повороту").
. "layline" - лінія уявна. У цьому випадку, опускаючи подробиці про поправку, прийнято було говорити "дійшов до створу/траверза" або "дійшов до знака на створі/траверзі", що еквівалентно перетину "layline". Жодного разу не чув такого. Та тепер це не важливо. Усі підручники пишуться там, і апробовані терміни йдуть звідти. Не впевнений, що ви зможете запропонувати адекватну заміну з того, що у нас не розвинене.
У словниковому запасі гонщика мають бути загальноприйняті терміни. Інакше протест не виграти. А без протестів гонок не буває, ха-ха.
Ну а загалом – флудимо далі; замість того, щоб ставити питання просунуті і по суті імхо.
"Останній галс"? - Звучить не життєствердно. Ми про нього українською говорили "кутовий", поки не перевчилися на міжнародно зрозумілий - лейлайн (типу, "вийшов на знак без повороту").
На мене, так навпаки, останній галс лавірування - досить радісна подія, і набагато зрозуміліше, ніж"кутовий".
Жодного разу не чув такого. Та тепер це не важливо. Усі підручники пишуться там, і апробовані терміни йдуть звідти. Ну а я, повторюся, жодного разу не чув про лейлайн. Підручники читав у перекладі тутешньою мовою, лейлайн там був відсутній, словникового запасу перекладачів тоді ще вистачало. Що стосується "апробованих", "міжнародно зрозумілих" та "загальноприйнятих" термінів, то мова про них якось уже йшла, не хотілося б повторюватися. Якщо термін прижився серед гонщиків, то й сперечатися нема про що, якщо він "міжнародно зрозумілий". Я лише чогось сумніваюся у його зрозумілості окремо взятому місцевому народові.
Не впевнений, що ви зможете запропонувати адекватну заміну з того, що у нас не розвинене. У словниковому запасі гонщика мають бути загальноприйняті терміни. Інакше протест не виграти. А без протестів гонок не буває, ха-ха. . Що і в українську версію ППГ це міжнародно зрозуміле слово увійшло?
1. Clean air – це чистий вітер? 2. Dirty air - це брудний вітер?
9. True layline - як я розумію, це пряма лінія до поворотного знака (буя), опустившись нижче за яку за вітром, буде неможливо обігнути його за один галс. Чи є для цього відповідний термін українських гонщиків?
Ти ж наче імпортну мову знаєш? :D До чого тут вітер?
Щоб не говорили професіонали, усталених термінів немає, а якщо є, то вони довгі, незрозумілі та більшості невідомі.
Спочатку потрібно дати визначення термінам. Тобто. Глава – визначення. У ній: Англійська термін - українська - роз'яснення.
Перекладати потрібно дослівно або робити кальку – це абсолютно нормальний процес.
Clean air це чисте повітря (чистий простір) Dirty air – це брудне повітря (брудне простір) True layline – лайлайн (якщо дослівно, то true layline - це "гарантований" лейлайн) pin - треба дивитися фразу, але швидше за знак, так як буй - це запозичене слово.
а взагалі почати краще звідси
skat респект, lop теж (особливо мені сподобалося. "Лейлайн там був відсутній, словникового запасу перекладачів на це тоді ще вистачало"), а іншим "гуру" явно не заважало б "підвчити матчасть". Дуже показовий тред, відразу видно хто щоки надуває, а хто у справі пише.
Диск, звичайно, треба дивитися. Чудово, що хоч і через 7 років після виходу, але про нього почали писати у форумі. "Американська" там тактика, або занзібарська, я не в курсі, там лише про тактику формульних перегонів, що й цікаво. А в Кубку Америки навряд чи хтось із тут присутніх будь-коли братиме участь.
. Перекладати потрібно дослівно або робити кальку – це абсолютно нормальний процес. . а взагалі почати краще звідси