Скільки взяти за письмовий переклад кримінальної справи
Перше, я рекомендую тобі УВАЖЛИВО ознайомитися з темами, посилання яких я надіслав. Але оскільки ти, як я зрозумів, вже в процесі і вже піддалася неадекватові системи, то тобі потрібно швиденько визначитися, ЧОГО Ж ТИ ХОЧЕШ. 1. Відмовитись від участі: береш листок паперу, ручку, пишеш заяву з проханням відвести тебе як перекладача від участі у розслідуванні у.д. з особистих/професійних причин на ім'я слідчого, який виносив постанову про призначення перекладача. Заяву реєструєш у чергову частину (поліція) чи канцелярію (ск). Після цього можеш на всі виклики слідчого повідомляти про заяву та номер реєстрації в кусп.
Якщо ти не хочеш брати участь і відчуваєш професійну етику, то раджу запропонувати органу слідства знайомих перекладачів, яким повідомити про цей лист теж.
У жодному разі не довіряй словам, незакріпленим письмово.
Топік стартер зникла, сподіваюся у неї все добре, і ситуації, про які нижче пройде мова її, та й інших не торкнуться. Але оскільки ми живемо зрозуміло де, формалізм, бюрократія, вислужування, про які постійно цитують класиків як давнини, і прижиттєвих, актуальні, те й інформація може бути актуальною. Так, про всяк випадок)
Для нормального наймача перекладача, керованого упк (рідше коап або гпк), вищезгаданих дій достатньо для прогнозу подальшого протистояння з грамотним і зубастим - саме на прокачування цього скіла спрямований текст - перекладачем, а саме, через відсутність укладеного договору для суду, без різниці кримінального або цивільного, у попередньому посту зазначені обставини будуть прийняті як узгодження умов виконання перекладу (ще раз нагадую,необхідно всі дії фіксувати через чергову частину чи канцелярію!).
Але є особливо затяті служителі. Навіть не хочу розумітися на причинах їхньої поведінки. Чув, що власна безпека цікавиться, але це тут розбиратися не буде (грамотні та зацікавлені адвокати – все ж таки набагато кращі друзі). Отже, особливі ситуації, за яких замовник у постанові про оплату переказу не погоджується з обставинами чи доводами перекладача-виконавця.
Психологічний момент Для будь-яких дій потрібна мотивація. Будь-то бажання попити воду або оскарження дії замовника, який наступного разу пам'ятатиме і знатиме знання та здібності виконавця. Тут скажу лише, що професійна етика держслужбовців, на диво, досить висока, а може бути і товстошкірість, що виробилася, і на такі моменти в більшості випадків вони дивляться зверхньо, але не без відсотка підарасів, які розглядають оплату з бюджету як з власного карсану і б'ються за кожну копійку, і саме їхні дії зазнають сумнівів.
Необхідне власне чітке усвідомлення ситуації та мета. Наприклад, затятий слідчий призначив дію на 10:00, а сам був зайнятий десь ще й з'явився об 11:00. У протоколі вказується фактичний час – 11:00. Час вашого дорогоцінного часу пройшов даремно, через який упокорений службовець не хоче порозумітися з бухгалтерією, начальством, йому простіше "зарізати" тупого і непідкованого на вигляд перекладача, який своїми діями ніяких побоювань не вселяє (як топік стартер) а повідомлення через д/ год в силу "у семи няньок дитини без нагляду" до нього не дійшли і збираються у начальника в папці "не термінове". Затятий слідчий виносить постанову, в якій час відображає згідно з протоколом, тобто 11:00. КПКнаділив перекладача деякими правами як учасника процесу, і в цій ситуації слід використовувати ст.125 КПК. Відразу попереджаю, що ст. 124 (оскарження через прокурора) менш ефективно: вони завжди на стороні держави, формалізму та й терміни більші. Зразків скарг за ст.125 у мережі повно, але потрібно додати копію постанови про призначення перекладача та повістку на дію як перекладача, де слідчим власноруч зазначено час початку дії 10:00.
Особливо затяті перекладачі після участі у судовому розгляді в порядку ст.125 пишуть заяву на винагороду за участь саме як перекладач, потім оскаржать в апеляції та пишуть ще одну.