Скрапбукінг (scrapbooking)
Kate Belikova дякую! персик73 диво, а не листівка! Naphanya Принадність сторінка. Правда ліве фото трохи вносить розбалансування. Може варто було повернути тільки фото, а залишити підкладку? Це тільки моя думка, якщо не ображайся.
Всім привіт! Підкажіть будь-ласки на красиві конверти для грошей або листівки, щоб туди гроші вкладати. Заздалегідь дякую!
І слово heritage вимовляється як "херитидж ". Але думаю, що говорити українською "херитаж" це вже стало звичкою.
Я, власне, саме це й мала на увазі. "Херитидж", Якщо вже запозичувати англійську версію, то, напевно, треба використовувати правильний варіант вимови, а краще просто "спадщина" - дуже красиве і ємне за змістом слово.
просто, як я подивлюся - херитаж дійсно дуже модний у нас в Україні
Ось, власне, і все
Щодо слова "спадщина": я згодна, що ті слова, які можна перенести в українську мову з їхнім українським перекладом, так і треба робити. Тому що їхній англійський варіант лише ріже вухо. До того ж, це слово в латинських літерах можна прочитати і на французький манер: еритаж. Але "спадщина" українською мовою все одно краща!
сьогодні якраз уточнила у репетирора, чому у нас тут "Херитаж" називають. Все це тягнеться від латині. І можливо вплинули французи. До речі, улюблене слово "Вінтаж" мій лінгво каже, що треба треба "Вінтидж". Так що тут думаю вжезвичка вимови.
сьогодні якраз уточнила у репетирора, чому у нас тут "Херитаж" називають. Все це тягнеться від латині. І можливо вплинули французи. До речі, улюблене слово "Вінтаж" мій лінгво каже, що треба треба "Вінтидж". Тож тут думаю вже звичка вимови.
Vintageі heritageмають однакові закінчення, тому й вимовляються англійською однаково, саме гвинтидж і херитідж. Але слово співзвучне і поняття - вінтаж - в українській мові є, а от про херитаж, якось, не доводилося чути І зовсім мені не зрозуміло, чому таке миле слово "спадщина" перетворилося на якесь невідоме "херитаж". Запитай, Катю, наприклад, у будь-якого зустрічного на вулиці, що таке "херитаж" і дуже сумніваюся, що зрозуміють, про що ти взагалі запитуєш Звичка вимови. ну, не знаю, це слово зовсім недавно з'явилося навіть на цьому форумі, щоб стати звичкою. Швидше за все, просто від незнання як це слово вимовляється в англійській версії. Загалом, я за "спадщину"! Ще кумедно звучить "скотч". "використала скотч". Scotch – це компанія виробник. І використовувати "скотч" звучить як використовувати Fiskars, K&Co, Ranger і т.д. А що саме з асортименту використано?
Дівчатка, ну в такому разі і брадс не брадс, і ембосінг (імбоcсінг) не ембосінг, айлетс, фотоанкер і т.д. та й скрАпбукінг не скрапбукінг виходить.. навряд чи всі ці слова відомі будь-якому зустрічному на вулиці. http://www.spinnvild.com/ нехай схоже на попередні її роботи, але як красиво я дуже люблю її роботи.
Виобидві праві взагалі-то! Я теж за чистоту української мови, але багато до нас слів приходить звідти і не завжди вдається вигадати їм гарну заміну, так і залишаються. Скотч, я теж не люблю, але це вже устале слово, нехай і неправильне, туди ж до речі і памперс і ксерокс, хоча в останніх випадки більше конкретики. Е(І)мбоссінг мені теж не подобається, тиснення правильно. Тут як у моряків чи гірників свої усталені вирази. Ну, що ж, коли ми тут несемо в маси Скрапбукінг, давайте до цього підходити більш відповідально, коли стосується іноземних слів. Хоча тепловий пістолет для імбосингу, я ось феном називаю!
Роботи за останнім посиланням цікаві. Але цікаві вони на мій погляд багатодетальністю та "ручною роботою". Так, вони мені також подобаються. Але не більше. Жодну з них я не хотіла б повторити. А в мене критерій такий в основному: я це б сліфтила чи не стала б.
Дівчатка, ну в такому разі і брадс не брадс, і ембосінг (імбоcсінг) не ембосінг, айлетс, фотоанкер і т.д. та й скрАпбукінг не скрапбукінг виходить. навряд чи всі ці слова відомі будь-кому зустрічному на вулиці.
Це так, згодна, тоді вже треба так, імбосинг говорити, айлітси, не айлетси тощо, але хто, власне, має дбати про чистоту української мови? До тих же айлітсів є й українська заміна, але це дрібниці порівняно зі Спадщиною. Про яку тоді спадщину можна говорити, навіть якщо саме поняття замінюється якимось "херитажем".
Дуже цікава тема спалахнула з приводу вимови! А я якраз тут зі своєю спадщиною чи херитажем чи херитиджем, загалом, як не називай, а сторінка ось:)
усі елементики ближче
Привіт усім! Купила лист скраппаперу з вирубкою (декоративними прорізами у вигляді квітів). Дуже подобається і здається, що з неї можна зробити щось чарівне. Але я так і не придумала сама як можна використовувати цей папір. Дівчатка, якщо у кого є посилання на роботи з використанням такого паперу, прошу допомогти та викласти посилання. Буду дуже вдячна. Заздалегідь дякую!
напевно, якщо перевести це на більш українську форму, то вийде "модна спадщина". Тобто, такого не може бути. Але я не читала ще статті, можливо, там це обігрується по-іншому. До речі, я тут інтенсивно інглиш вивчаю, дізнаюсь багато нового. І слово heritage вимовляється як "херитидж". Але думаю, що говорити українською "херитаж" це вже стало звичкою.
ну я б фразу "модний херитаж" переклала як модний стиль "спадщина", я, звичайно статтю не читала, але мені здається, сенс саме такий. Щодо вимови.. я, правда, інглиш давно вчила))) але хіба тут не відкритий склад? і А в даному випадку читається не як "ей"? тобто херитейдж? херитІдж - це більше англійською, ніж американською, в моєму сприйнятті)) наскільки я слухала англійців - вони більше схили тягнути звуки, а американці - акають - як мАсквічі Ну, тим, хто живе в Європі, тут видніше, звичайно а взагалі, звичайно, було б непогано, якби у нас з'явилися свої, українськомовні терміни для стилів і взагалі багато чого у скрапі. До речі, слово "наледіє" як визначальне стиль херитаж, мені подобається))) тобто стиль, який застосовують для оформлення альбомів про минуле, про сім'ю, предків і т.д.. Але тоді вже і слово Скрапбукінг треба перекладати. якщо його перекласти дослівно, то це буде простаки книжка з обрізків
Плюшкина мама писав(ла): просто, як я подивлюся - херитаж дійсно дуже модний у нас в Україні
До того ж, це слово в латинських літерах можна прочитати і на французький манер: еритаж.
до речі, я нещодавно зустрічала саме таке написання стилю. Думаю, оскільки Скрап – явище все-таки нове в Україні та все-таки явище у великому відсотку все-таки привнесене та іноземне – то й іноземні "обрусифіковані" терміни та визначення все одно залишаться. Так само, як бізнес терміни типу оферта, пролонгація та інша.
нехай схоже на попередні її роботи, але як красиво я дуже люблю її роботи
як кажуть - постукаю кружками
Це так, згодна, тоді вже треба так, імбосинг говорити, айлітси, не айлетси