СЛОВНИКИ «ЗАМКНУТИХ МНОЖИН» - Іноземна мова
4. СЛОВНИКИ «ЗАМКНУТИХ МНОЖИН»
У поняття словників ЗАМКНУТИХ МНОЖИН можуть входити різні типи словників. Щоб точніше визначити поняття замкнутих множин необхідно вдатися до прикладів. Візьмемо сферу медичної лексики. Звичайно, існують спеціалізовані медичні словники, які охоплюють латинські терміни, що позначають хвороби, внутрішні органи та системи людини та ін., проте існує й інша сторона медичної лексики, яка зазвичай залишається осторонь. Це команди хірурга під час операції або медичні перифрази, такі як Dr. Allcome або John/Jane Doe, перший вираз у клініках США означає збір усіх лікарів, а друге пацієнта (можливо загиблої людини) ім'я якого не встановлено. Те саме стосується військових команд, тобто. словники військової лексики є, а замкнуте безліч військових команд у яких не розкрито. Не кажучи вже про такі мало освітлені вузькоспеціалізовані галузі лексики як альпіністська, музична, науково-фантастична, що відноситься до живопису та ін.
Таким чином стає ясно, що існують певні прошарки лексики, що не потрапляють не в існуючі не заплановані до створення словники, внаслідок проблематичності визначення їх місця в мові. Одиниці мови, що відносяться до закритих множин, іноді не відносяться ні до термінів, ні до сленгу, ні до арго, ні до неологізмів. Відповідно звідси і недолік нехай і вузькоспеціалізованих, але дуже необхідних словників.
4.1 СЛОВНИК АЛЬПІНІСТСЬКОЇ ЛЕКСИКИ
У цій роботі як приклад словника замкнутої множини представлений словник альпіністської лексики. Словник складається з кількох розділів, що висвітлюють форми гірського рельєфу, різні типи туристично-альпіністського спорядження, а такожальпіністські команди. Яскравим прикладом диференціювання подібної лексики служить виділений окремий розділ словник команд. Це вже окремий словник своєрідної множини у множині. Адже в практиці англомовного альпінізму внаслідок різного підходу до тактики сходжень і відмінностей в історії розвитку зустрічаються команди, які просто не мають еквівалента в українському. Деякі команди (напр. rope – мотузка) навпаки перекладаються дуже просто, прямим еквівалентом, і це може збити перекладача з пантелику тому що інші команди (напр. off rappel – мотузка вільна) перекладаються абсолютно несумісними виразами.