Словоманія - французька

Архів рубрики «Французька»

Про рішучість

Англійське дієслово to decide (він же французький décider) — вирішувати — походить від латинського decidо, який можна перекласти як «відрізаю».

Ключі: латинь

В англійській мові пропонують ввести нейтральну форму Mx замість виражених суспільно-статевих Mr, Ms та Mrs. Вона суто письмова, неясно, як її вимовляти, і люди ставлять резонне запитання — а навіщо взагалі нас просять вказувати звернення в анкетах?

У Франції, як я зрозумів, ввічливе звернення до жінки будь-якого віку тепер «мадам», без жодних мадемуазелів.

У Бразилії Ділму Петрівну теж часто називають президентом. Навіть на офіційному сайті.

Теорія всього

Чи варто говорити, що фільм, в українському прокаті названий «Всесвіт Стівена Хоукінга», насправді називається Theory of Everything? Думаю, забобонних прокатників збентежило слово «всього». Або слово "теорія" здалося нудним (хоча "Теорія Великого вибуху" багатьом подобається).

Майже в решті всіх мов фільм названий на честь теорії. Ну хіба ще французькою це «Чудова історія часу», та в німецькому «Відкриття нескінченності». Французька назва натякає на знамениту книгу Хоукінга "Коротка історія часу". А в німецькій, як я розумію, сама теорія називається інакше — Weltformel («світова формула»). Це, втім, теж придатна назва для фільму — краще, ніж Die Entdeckung der Unendlichkeit.

Ну а українські прокатники вирішили бити по-простому і напевно: Стівен Хоукінг, Всесвіт і все інше (хоча ні, everything вони викреслили). Гра слів та витонченість не дружать із попкорном.

Ключі: кіно 1 відгук

Виправлення французького правопису

Ми звикли вважати французькуправопис найскладніший і неприродніший серед європейських мов. Навіть англійське якось звичніше (насправді є ще ірландське). Все тому, що в інших мовах правопис переглядають та виправляють, а французьке застигло у віках майже незмінним.

Найкумедніший розділ - про засвоєння іноземних слів. Традиційний європейський підхід полягає в тому, що слово з іншої європейської мови потрібно залишати у вихідному записі, тому що так воно більш відоме. Попри це правило, пропонується писати ці слова на французький манер. Наприклад,etcétéra(замістьet cetera), yogourt, ouzbek. Найсмішніше виглядають звичні англійські запозичення: browseur, chalengeur, cruiseur, babysitteur, biznessman, disque-jockey.

Ну і наостанок: Французька академія рекомендує писати разом слово blablabla.

Ключі: реформа 1 відгук

Опитування на виході

Незрозуміла любов до англійської фрази exit polls, яку мало хто може правильно вимовити чи написати українською.

У французькій, іспанській, португальській це називаютьопитуванням — à la sortie des urnes (по-французьки, до речі, опитування буде «зондаж», але зараз не про це). Німецькою — «опитування в день виборів». У турецькому це опитування на виході, і в японському теж.

Але у багатьох мовах, звісно, ​​лінуються, і замість своїх рідних слів говорять спотворені англійські.

Ключі: політика

Гран-вуаль та дружина

Подивіться цей свіжий ролик з експедиції Артемія Лебедєва. У ньому місцевий капітан розповідає французькою про свій човен. Дивно і смішно чути морські терміни французькою. Ми звикли до голландських та англійських слів у цій галузі.

Найголовніше відкриття - те, що вітрило по-французьки -вуаль !Грот у них – grand-voile, а генуя – génois. Ну і про лати, звісно, ​​весело.

Ключі: лебедів, море

Головоломка

Хоч і є у нас словоголоволомка, але англійське слово puzzle манить своєю простотою. Тому окремо тепер маємо слово «пазл».

У багатьох інших мовах головоломку так і називають – головоломкою. У чеській – hlavolam, у польській – łamigłówka, в італійській – rompecapo, в іспанській – rompecabeza, у португальській – quebra-cabeça. І, нарешті, у французькій – casse-tête (так, читається саме «кастет»).

Є підозра, що з французької та утворилися деякі інші переклади. У французькому дуже багато слів побудовано таким чином (пенсне, кашне, кашпо) - дуже багато, я бачив величезний список. У португальському теж підозріло багато подібних слів – quebra-mar (хвилям), quebra-gelo (льодокіл), quebra-nozes (лускунчик), quebra-vento (вітрове скло) – яких при цьому немає в іспанському. Колись португальці дуже хотіли, щоб їхня мова сильніше відрізнялася від іспанської, тому у них зустрічаються всякі запозичення та наслідування французької.

Без особливого страху можна припустити, що й слово «головоломка» скопійоване з французької – аж надто воно громіздке.

Зимова сплячка

Напевно, ви зустрічали у себе в комп'ютері дивне слово «Гібернація». Це коли комп'ютер засинає, але не вимикається і все залишається як було. Зручно, але навіщо це незрозуміле слово?

Гібернація - це зимова сплячка у тварин, походить від слова hibernum - "зима". Точно, згадуємо ми, - адже по-французьки зима - це hiver (по-португальськи inverno). Звідки сучасній людині знати, як французькою буде «зима»? Природно, з Fashion TV та модних журналів:

словоманія

Картинка зпошуку

Для закріплення пропоную вам пісню португальською мовою: Inverno.

Дивовижна мода, яку завели, гадаю, французи — називати українську філію додаванням слова Vostok. Ось деякі випадки:

  • Château Le Grand Vostock,
  • Banque Société Générale Vostok,
  • Leroy Merlin Vostok,
  • Loyalty Partners Vostok,
  • Stallergenes Vostok,
  • Baring Vostok Capital Partners (ну тут хоч за змістом більш-менш)

Беру зелений горошок, а на ньому: Компанії Женераль де Консерв Схід. Та що ж ти робитимеш!

слово

Зрозуміло, що Україна на сході, але все ж таки — чому саме «схід»?

Виходить, президента Бразилії можна називати Катерина Петрівна ІвановаДілма Петрівна Русєва.