Способи запам’ятовування прислів’їв англійською мовою
Прислів'я та приказки знайомі кожному з нас. Вони необхідні зміцнення промови, підкріплення його думок. Без кутів будинок не будується, без прислів'я не говориться – так дуже точно визначив народ значення прислів'я і живий зв'язок її з мовою. Усі сторони життя людини відображені у прислів'ях: його боротьба з іноземними загарбниками, гаряча любов до батьківщини та ненависть до її ворогів, стійкість та героїзм народу.
Лінгвісти вважають, що прислів'я є прикладом усної народної творчості. Людина завжди використовує у своїй промові короткі, але мудрі вислови.
Проблема: Сл ожно запам'ятати прислів'я англійською мовою за темами.
Виникнення прислів'їв відноситься до глибокої давнини. Вони зосереджений і виражений у короткій художній формі звід знань, спостережень, прийме трудового народу.
Протягом багатьох століть накопичувалися в мові народу прислів'я, або, як за словами М.Шолохова, "згустки розуму та знання життя".
«Прислів'я – явища думки, мови та мистецтва. Головне у прислів'ї як жанрі фольклору не її логічна природа, не інформація, закладена у ній, а художній образ, смислова двоплановість. Найглибші судження, бездоганно вибудовані за законами логіки, найрозумніші думки, ясно і чітко сформульовані, не набудуть крил, якщо вони й не мають відповідної художньої форми, бо не всяка мова — прислів'я» – Мартинова О.М.
Кожне прислів'я має своє комунікативне завдання. Прислів'я:
Створюючи нове, народ не викидає все те найкраще, що накопичено за віки нашими предками. Не втратили свого значення прислів'я, що вражає гострим словом хвастощі, лінощі, егоїзм, лицемірство та інші вади в поведінці людей. Створенням нових та збереженням старих прислів'їв не обмежується їхнє життя. Багатоприслів'я переосмислюються, переробляються відповідно і з новими умовами. Життя окремих прислів'їв можна простежити протягом багатьох століть.
Механічне заучування
- Механічна пам'ять - пам'ять, спрямована на запам'ятовування не пов'язаних між собою асоціативно або в логічно-смисловому відношенні елементів.
Механічно завчений матеріал, ймовірно, буде забутий дуже швидко, тому що відбувається запам'ятовування набору слів, воно не спирається на розуміння матеріалу. Механічне заучування характеризується труднощами, тому що воно не спирається на розуміння матеріалу. Це було встановлено ще в дослідах Г. Еббін гауза, (який показав, що для заучування 36 безглуздих складів потрібно в середньому 55 повторень, у той час як для заучування віршованого тексту з 36-40 слів - 6-7 повторень. Переваги осмисленого запам'ятовування Індивідуальні відмінності у використанні Механічне заучування в навчанні дуже великі.Механічне заучування частіше вибирають учні, інтелектуально менш активні, що підміняють розуміння заучуванням. .)
Прислів'я, завчені механічно, відтворюються по пам'яті в тих самих ловах, які мали місце при заучуванні. Якщо при заучуванні були якісь помилки в розстановці слів або в їхній вимові, вони будуть відтворені і при відповіді. При механічному вченні людина не виявляє інтерес до прислів'їв. Він не вникає у цей глибокий зміст, у все те, що вклав у прислів'я народ.
Заучування тільки за подібним перекладом (прислів'я-еквіваленти)
В англійській мові існують прислів'я, які мають такий самий переклад в українськіймовою. Їх називають прислів'я-еквіваленти. Наприклад:
Live and learn. - Вік живи вік учись.
Knowledge is no burden. - Знання нікому не в тягар.
Knowledge is power. – Знання – сила.
У цих прислів'ях бачимо однаковий переклад, і тому їх набагато легше запам'ятати. Але далеко не всі прислів'я в англійській мові мають той самий переклад і українською.
Англійські прислів'я - дуже образні і при їхньому буквальному перекладі дуже часто виходить повне безглуздя. Наприклад, "It rains cats and dogs" дослівно перекладається "дощ йде кішками і собаками", а насправді це означає "Йде сильний дощ". Або " Better be head of dog than the tail of a lion " дослівно означає " Краще бути головою собаки ніж х востом лева " , а сенс англійського прислів'я - Краще бути першим хлопцем на дері поза, ніж останнім у місті. Цей спосіб запам'ятовування прислів'їв не можна назвати найефективнішим.
Часто в прислів'ях українською та англійською мовами зустрічаються однакові слова.
Наприклад у прислів'ї: there is no place like home , ми відразу звертаємо увагу слово « home » і це допомагає нам згадати переклад прислів'я: У гостях добре, а вдома краще.
Але візьмемо прислів'я: to know every thing is to know nothing. - Усьому вчений тільки той, хто зловчений. У цій послів ці слова зовсім не збігаються. За допомогою цього способу неможливо запам'ятати запропоноване прислів'я. З цього можна зробити висновок: заучування за схожою ознакою не завжди підходить для запам'ятовування прислів'я англійською мовою, тому що не всі прислів'я мають однакові слова при перекладі.